Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 101
 İndirme 40
 Sesli Dinleme 1
Çeviri Göstergebilimi Yöntemiyle Buket Uzuner’in İstanbullular Romanı Çevirileri Üzerine Bir İnceleme
2017
Dergi:  
Turcology Research
Yazar:  
Özet:

Günümüzde çeviri eylemi çoklu bir değişkene vurgu yapan bir eylemken, çeviribilimde de bu çoklu değişkenler bütününü kapsayacak bir çeviribilim kuramı ihtiyacı her geçen gün daha çok hissedilmektedir. Teknolojinin gelişmesiyle birlikte değişen ‘metin’ tanımı; yazılı göstergelerin yanı sıra sesli, görsel, işitsel, hareketli birçok göstergeyi barındırmaktadır. Günümüze dek ortaya konan ve çoğunlukla yazılı metin çevirileri ile ilgili bakış açılarına son dönemlerde tüm göstergeleri kapsayacak bakış açıları da eklenmektedir. Bu alanda çalışma yapan araştırmacıların çoğunluğunun göstergebilim araştırmacıları olduğunu söylemek yanlış olmaz. Önde gelen isimler Ferdinand de Saussure, Charles Sanders Pierce, Umberto Eco, Jean Claude Coquet, Dinda Gorlee gibi araştırmacılardır. Ubaldo Stecconi, ismi geçen araştırmacıların çalışmalarından etkilenerek göstergebilimin çeviribilim için uygunluğunu savunan ve tüm göstergeler arası çeviri etkinliğini kapsayan bir model ortaya koymaktadır. Bu çalışma, Ubaldo Stecconi’nin modeli çerçevesinde Türk edebiyat çoğul dizgesinde önemli bir yere sahip yazarlardan Buket Uzuner’in İstanbullular isimli romanı ve Istanbullu ismiyle yayımlanan İngilizce çevirisi nin yanı sıra aynı romanın Türkçe çizgi romanı ve İngilizce çevirisi olan Istanbulians isimli çizgi romanı incelemeyi amaçlamaktadır. Bu inceleme öncelikle asıl metinler yani İstanbullular romanı ve Kenneth J. Dakan tarafından çevrilen İngilizcesi üzerinden; ardından çizgi roman kitaplar arasındaki çeviri düzeyinde ve son olarak göstergeler arası, metnin çizgi romana aktarımındaki çeviri eylemi düzeyinde işlenecektir.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler
Turcology Research

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.006
Atıf : 3.407
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini