Günümüzde çeviri eylemi çoklu bir değişkene vurgu yapan bir eylemken, çeviribilimde de bu çoklu değişkenler bütününü kapsayacak bir çeviribilim kuramı ihtiyacı her geçen gün daha çok hissedilmektedir. Teknolojinin gelişmesiyle birlikte değişen ‘metin’ tanımı; yazılı göstergelerin yanı sıra sesli, görsel, işitsel, hareketli birçok göstergeyi barındırmaktadır. Günümüze dek ortaya konan ve çoğunlukla yazılı metin çevirileri ile ilgili bakış açılarına son dönemlerde tüm göstergeleri kapsayacak bakış açıları da eklenmektedir. Bu alanda çalışma yapan araştırmacıların çoğunluğunun göstergebilim araştırmacıları olduğunu söylemek yanlış olmaz. Önde gelen isimler Ferdinand de Saussure, Charles Sanders Pierce, Umberto Eco, Jean Claude Coquet, Dinda Gorlee gibi araştırmacılardır. Ubaldo Stecconi, ismi geçen araştırmacıların çalışmalarından etkilenerek göstergebilimin çeviribilim için uygunluğunu savunan ve tüm göstergeler arası çeviri etkinliğini kapsayan bir model ortaya koymaktadır. Bu çalışma, Ubaldo Stecconi’nin modeli çerçevesinde Türk edebiyat çoğul dizgesinde önemli bir yere sahip yazarlardan Buket Uzuner’in İstanbullular isimli romanı ve Istanbullu ismiyle yayımlanan İngilizce çevirisi nin yanı sıra aynı romanın Türkçe çizgi romanı ve İngilizce çevirisi olan Istanbulians isimli çizgi romanı incelemeyi amaçlamaktadır. Bu inceleme öncelikle asıl metinler yani İstanbullular romanı ve Kenneth J. Dakan tarafından çevrilen İngilizcesi üzerinden; ardından çizgi roman kitaplar arasındaki çeviri düzeyinde ve son olarak göstergeler arası, metnin çizgi romana aktarımındaki çeviri eylemi düzeyinde işlenecektir.
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|