Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 28
 İndirme 3
Translation and Hermeneutics
2019
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract The word 'hermeneutics' can refer both to practice (where the translator is an interpreter) and, according to the definition of George Steiner and Antoine Berman, to translation criticism. The purpose of this article is to clarify this definition. According to what Antoine Berman presents, hermeneutics in its classical sense legitimizes ethnocentric translations. Practiced from antiquity to the medieval period, this classical view of hermeneutics (also endorsed by philosophers like Paul de Man) suggests that the meaning of the text exists beyond its material support. Conversely, according to George Steiner, translation is a “hermeneutic path” that must consider every aspect of the text beyond moral, historical, and contextual considerations. To produce an equivalent text in the target language, translation - conceived as both practical and critical - must consider all aspects that make a text unique, such as prosody, grammar, and style. From this point of view, hermeneutics reveals itself as a poetics of translation. Author Biography Adriana Almeida Colares, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Ceará Mestranda em Estudos da Tradução References BENJAMIN, Walter. «La tâche du traducteur», in Mythe et violence, traduit par Maurice de Gandillac. Paris : Denoël, 1971.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução