yapılarak zaman darlığı nedeniyle sorulamayan sorulara fırsat tanındı. Kapanış oturumunda genel soru-yanıt ve önerilerin ardından konferansın devamına ve çeviribilimin gelişimi için uluslar arası ortak çabalara ilişkin görüşler dile getirildi. Farklı ülkelerden gelen araştırmacıların üzerinde birleştiği konular; çeviribilimin başka disiplinlerle ilişkisinin niteliğinin araştırma modellerini ve alanın geleceğini belirleyeceği ve bu disiplinlerarası ilişki biçimlerinin hep sorgulanıp evrilmesi gerektiği idi. Bütün dünyaya yayılmış olan büyük çeviribilim ailesinin bireylerinin ve kurumlarının benzer kaygılarının olduğunu vebüyük kaygının ise sosyal bilimler içinde çeviribilim araştırmalarına yeterli kaynak ayrılamaması olduğunu duymak önemliydi. Kaynak sorununa çözüm olarak Çeviri Araştırması/ Kültürlerarası Çalışma Merkezleri önerildi ve toplantının ev sahipleri Araştırma Merkezi modelinin zorluklarına kendi örneklerinde değindiler. Çeşitli ülkelerden meslektaşlarımızın benzer sorunlarıyla çeviri araştırmalarının ve eğitiminin geleceği bir “varoluş” sorunu olarak masaya yatırılmış oldu. Tabii odağımız, bütün bu temel sorunlara karşın, çeviri alanında araştırma modellerinin kapsayıcılığı, gelişimi ve niteliği idi. Sonuç olarak, hem kendi açımdan hem de bölümümü temsil açısından yararlı geçtiğine inandığım bu konferansın devamının gelmesini içtenlikle diliyorum
Alan : Filoloji
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|