Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 32
 İndirme 2
Özçeviri bağlamında Suat Derviş’in Çılgın Gibi eseri
2021
Dergi:  
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Çağlardan beri sözlü ve yazılı olarak gerçekleştirilen çeviri süreci, anlam ve biçimsel eşdeğerliğin yanı sıra içerdiği diğer unsurlarla da karmaşık bir süreçtir. Çevirmenin kimliği, bilgi birikimi, kaynak kültüre hakimiyeti ve yazarla olan ilişkisi de çeviri faaliyetinin daha geniş bir çerçevede değerlendirilmesini gerektirmektedir. Bir metnin kendi yazarı tarafından bir başka dile çevrilmesi veya çeviri sürecinde yazarın başka bir çevirmenle ortaklık etmesi gibi değişkenler çeviri sürecinin farklı açılardan da ele alınmasını zorunlu kılmaktadır. Özçeviri terimi bir yazarın kendi yazdığı metinleri başka bir dile çevirme eylemini karşılamaktadır. Bu çalışmada, Suat Derviş’in Fransızcaya Les Ombres du Yali olarak çevrilen Çılgın Gibi adlı eserinin özçeviri bağlamında, yapı ve içerik açısından incelenmesi amaçlanmaktadır. Bu bağlamda, yazar ve çevirmenin aynı kişi olmasının kaynak metin ve hedef metinde ortaya çıkardığı etkiler irdelenmiş ve eserin başka bir dilde yeniden yazılmış bir eser mi olduğu yoksa aslına uygun çevirinin mi gerçekleştirildiği incelenmiştir. Yapılan incelemeler sonucunda, çalışmada eserin hedef dile aktarımında ciddi değişiklikler yapıldığı ve eserin aktarılırken kaynak dilden farklı biçimde kurgulandığı gözlemlenmiştir.

Anahtar Kelimeler:

Analysis Of Cilgin Gibi In The Context Of Selftranslation
2021
Yazar:  
Özet:

Le processus de traduction, qui a été effectué oralement et par écrit pendant des siècles, est un fait complexe tant du point de vue de la signification et de l'équivalence formelle qu’au regard d'autres éléments qu’il implique. L'identité du traducteur, ses connaissances, son savoir-faire, sa culture d’origine et sa relation avec l'auteur nécessitent également une évaluation plus large de l'activité de traduction. Des variables telles que la traduction d'un texte par son propre auteur ou le partenariat de l'auteur avec un autre traducteur dans le processus de traduction imposent que ce dernier soit considéré sous différents angles. Le terme d’autotraduction fait référence à l'acte qui consiste pour un auteur à traduire ses propres textes dans une autre langue. Dans la présente étude, il est question d'examiner, en termes de structure et de contenu, le travail de Suat Derviş intitulé Çılgın Gibi, traduit en français sous le titre Les Ombres du Yali. Dans ce contexte, nous avons procédé à l’examen des effets découlant du fait d'être à la fois l'auteur et le traducteur sur le texte source et le texte cible et nous nous sommes également penchés sur la question consistant à savoir s’il s’agissait d’une œuvre intégralement réécrite dans une autre langue ou s’il s’agissait simplement d’une traduction du texte original. Au terme des analyses, nous avons pu constater que de nombreux changements avaient été apportés lors du transfert de l'œuvre dans la langue cible et que cette première était construite d'une manière différente de celle de la langue source.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.664
Atıf : 2.660
2023 Impact/Etki : 0.203
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi