Atasözleri, Halk Edebiyatının çok eski ve bilinen bir türüdür. Atasözlerinde, halkın bilgeliği ve deneyimi, dünya görüşü, ahlaki normları ve estetik idealleri kendini göstermektedir. Dilbilimin gelişiminin bugünkü aşamasında farklı dillerin atasözlerinin karşılaştırmalı analizi, giderek daha önemli hale gelmektedir. Bu makalede, “aile” kavramını içeren Rus ve Türk atasözlerinin karşılaştırmalı analizi yapılmıştır. Aile ise ilgili atasözleri her iki dilde de önemli bir grup oluşturur, “aile” kavramı toplumun oluşumunda önemli bir rol oynar ve toplumun düşüncelerini en iyi şekilde yansıtmaktadır. Çalışmamızın amacı, “aile” kavramını içeren Rus ve Türk atasözlerinin anlamsal özelliklerini karşılaştırmak, ortak ve ulusal özelliklerini tespit etmektir. Konunun güncelliği ise farklı dil gruplarına (Rusça-Türkçe) ait olan ve ‘aile’ kavramını içeren atasözlerinin ilk kez karşılaştırılmalı olarak incelenmesidir. “Aile” kavramını içeren 155 atasözünün (81 Rusça ve 74 Türkçe) karşılaştırılması sonucunda ortak ve ulusal özellikler, anlamlarındaki benzerlikler ve farklılıklar ortaya konulmuştur. Elde edilen veriler analiz edilmiş ve dört tabloda sunulmuştur: 1. Anlam ve biçim olarak özdeş olan atasözleri. 2. Anlam bakımından tam ancak biçim olarak kısmen özdeş olan atasözleri. 3. Anlam bakımından özdeş olan ancak biçim olarak uyuşmayan atasözleri. 4. Türkçede karşılığı olmayan Rus atasözleri ve Rusçada karşılığı olmayan Türk atasözleri.
His vocabulary is a very ancient and well-known kind of public literature. In their proverbs, the wisdom and experience of the people, the worldview, the moral norms and the aesthetic ideals manifest themselves. At the present stage of the development of linguistics, the comparative analysis of the speeches of different languages is becoming increasingly important. In this article, a comparative analysis of the Russian and Turkish speeches containing the concept of "family" was made. The family is an important group in both languages, the concept of "family" plays an important role in the formation of society and best reflects the ideas of society. The aim of our study is to compare the meaningful characteristics of the Russian and Turkish speeches that include the concept of "family" and identify their common and national characteristics. Currently, the subject is the first comparable study of the speech that belongs to different language groups (Russian-Turkish) and contains the concept of 'family'. The comparison of the 155 motto containing the concept of "family" (81 in Russian and 74 in Turkish) revealed common and national characteristics, similarities and differences in their meanings. The results were analyzed and presented in four tables: 1. The words that are meaningful and shaped. 2nd The words are partly identical in terms of meaning. and 3. It is a word that does not consume but does not consume. The fourth. The Russians are the Russians who are not the Russians and the Russians who are not the Russians.
Proverbs are an ancient and recognizde part of folk literature and reveal the wisdom, philosophy, ethical norms, experiences, and aesthetic ideals of folk culture. At the current stage of the development of linguistics, comparative analysis of proverbs in different languages has become increasingly important. This article compares Russian and Turkish proverbs that involve the concept of family. Proverbs about family form a significantly sized group in both languages. The concept of family plays an important role in social structure and reflects the collective mind of society. The aim of this study is to compare the semantic features of Russian and Turkish proverbs and to identify their common and national characteristics. The relevance of the topic involves how a comparative study of proverbs from different language groups (Russian-Turkish) has been conducted with regard to the concept of family. As a result, a comparison of 155 proverbs (81 Russian and 74 Turkish) involving the concept of family has revealed common and national features, as well as the similarities and differences in their meanings. The data have been analyzed and presented in four charts with the following headings: 1. Proverbs that are identical both in meaning and form. 2. Proverbs that are identical in meaning but only partially identical in form. 3. Proverbs that are identical in meaning but different in form. 4. Turkish proverbs that have no equivalent in Russian, and Russian proverbs that have no equivalent in Turkish.
Alan : Hukuk; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Ulusal
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|