Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 190
 Görüntüleme 47
 İndirme 10
Kültürlerarası Ölçek Uyarlama Aşamaları, Dil ve Kültür Uyarlaması: Güncellenmiş Rehber
2018
Dergi:  
Florence Nightingale Hemşirelik Dergisi
Yazar:  
Özet:

Herhangi bir ölçeği orijinal dili yerine farklı bir kültürde kullanmak için uygun bir şekilde uyarlanması gerekir. Birçoğu İngilizce olarak geliştirilen ölçeklerin kaynak dilden hedef dile çevrilmesi, ölçeğin hem kültürel hem de dilsel olarak eşitliğinin sağlanması için birçok analiz metodunun kullanılmasını gerektirmektedir. Ölçeğin geliştirildiği ülke ile hedef ülke arasındaki dil ve kültür farklılıkları ne kadar büyük olursa, bu değerlendirme de o kadar önem kazanmaktadır. Bununla birlikte, gelişmişlik düzeyi, sosyal yaşam ya da değerler açısından çok benzer kültürlerde bile ölçeğin geçerlik ve güvenirliğini etkileyebilecek farklılıklar olabilir. Tüm bu zorluklarına rağmen, uyarlanmış ölçeğin kullanımı doğal olarak zaman tasarrufu sağlar, toplanan verilerin genelleme yeteneğini arttırır ve ölçüm yapılan toplumlar arasında benzerlik ve farklılıkların araştırılmasına olanak tanır. Ayrıca, geçerli ve güvenilir araçlar, hemşirelik bakım çıktılarının değerlendirilmesinde önemli kanıtlar elde edilmesini sağlar. Uyarlama yapılmadan önce iki önemli konunun dikkatlice incelenmesi gerekir. Birinci olarak, uyarlanması planlanan ölçeğin gerçekten gerekli olup olmadığıdır. İkinci olarak ise, adapte etmek için önerilen ölçeğin gerçekten kullanılabilecekiyi araç olup olmadığının değerlendirilmesidir. Toplumlar arasında duygu, düşünce ve davranışların ifadesi değişkenlik gösterdiği için, ölçek uyarlaması yapılırken, bu dinamik yapı göz önünde bulundurularak gerekli değişiklikler yapılmalıdır. Uyarlama sürecinde izlenecek adımlar Dünya Sağlık Örgütü tarafından birçok çalışmadan rafine edilerek bazı aşamalara indirgenmiştir. Bunlar; çeviri, uzman paneli değerlendirmesi, geri çeviri ve pilot uygulama aşamalarıdır. Bu aşamaların tümünde dikkat edilmesi gereken noktalar vardır ve bu makalede bunlar açıklanmaya çalışılmıştır. Makalede, Türkçe ’ye uyarlanmaya karar verilen bir ölçeğin sadece dilbilimsel ve kavramsal olarak değil kültürel eşitliğinin de sağlanması için gerekli olan bilgiler sunulmaya çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler:

Intercultural Scale Adjustment Phases, Language and Culture Adjustment: Updated Guide
2018
Yazar:  
Özet:

Any scale must be properly adapted to use in a different culture instead of the original language. The translation of many English-developed scales from the source language to the target language requires the use of many analysis methods to ensure the scale’s cultural and linguistic equality. The greater the language and cultural differences between the country in which the scale is developed and the target country, the greater is the importance of this assessment. However, there may be differences that can affect the validity and reliability of the scale, even in cultures that are very similar in terms of development, social life or values. Despite all these challenges, the use of the customized scale naturally saves time, increases the ability to generalize the collected data, and allows for the study of similarities and differences between measureed societies. Also, valid and reliable tools ensure that important evidence is obtained in the assessment of nursing care outcomes. Two important topics should be carefully examined before adaptation is done. First of all, adaptation is whether the planned scale is really necessary. Secondly, it is to assess whether the measurement recommended to adapt is actually a means that can be used. Since the expression of feelings, thoughts and behaviors between societies is variable, the necessary changes should be made, taking into account this dynamic structure, while the scale adjustment is done. The steps to be followed in the adjustment process have been refined from many studies by the World Health Organization to some stages. These are translation, expert panel assessment, replication and pilot application stages. There are points to be noticed in all these stages and this article has been trying to explain them. In the article, a scale decided to adapt to Turkish was attempted to provide the information necessary to ensure cultural equality not only linguistic and conceptual.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler










Florence Nightingale Hemşirelik Dergisi

Alan :   Sağlık Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 549
Atıf : 3.290
Florence Nightingale Hemşirelik Dergisi