Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 189
 İndirme 13
Machiavelli’nin “Hükümdar” Adlı Eserinin Osmanlı Türkçesine Çevirisi Üzerine
2019
Dergi:  
Marmara Üniversitesi Hukuk Fakültesi Hukuk Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Osmanlı modernleşmesinin düşünsel zeminindeki ana eksen, devleti algılamada temel bir değişikliğe işaret etmektedir. Batı kaynaklı temel siyasi metinlerin Osmanlı Türkçesine tercümelerinde bu algı değişimi açıkça görülür. Avrupa’daki ulus-devlet dönüşümünü iyi değerlendiren Osmanlı aydınlarının, Batı’daki siyasal dokuyu değiştiren önemli eserleri tercümeler yoluyla aktarmaları, zamanlama açısından da dikkat çekmektedir. Osmanlı-Türkçesine oldukça geç bir tarihte çevrilen “Il Prince”in tercümesinin üzerinden tam yüz yıl geçti. Güçlünün tahakkümündeki uluslar arası hukuka hapsolunan bir iradenin diriliş döneminde meşruiyet ve hikmet-i hükümet ilkesini tam da Batılı anlamıyla açıklayan Machiavelli’nin “Hükümdar”ı, Osmanlı İmparatorluğu’nun günbatımında yayınlanmıştır. Bu çalışmada, Mehmet Şerif Paşa tarafından yapılan, İstanbul’da 1919 tarihinde yayınlanan, Machiavelli’nin nahoş anılan ama eskimeyen eseri “Hükümdar”ın (Il Prince) tercümesi incelenmiştir.

Anahtar Kelimeler:

Machiavelli’nin “Hükümdar” Adlı Eserinin Osmanlı Türkçesine Çevirisi Üzerine
2019
Yazar:  
Özet:

The main axis on the thought ground of the Ottoman modernization indicates a fundamental change in the perception of the state. This change of perception is clearly seen in the translations of the basic political texts from the West to the Ottoman Turkish. It is also interesting that the Ottoman lights, who well assess the nation-state transformation in Europe, translate important works that change the political textile in the West through translations, from the point of view of timing. It has passed a hundred years since the translation of "Il Prince" translated into the Ottoman-Turkish in a very late history. In the period of the resurrection of a will imprisoned by international law under the power of the power; the "Royal" of Machiavelli, who describes the principle of legitimacy and wisdom in the Western sense, was published in the sunrise of the Ottoman Empire. In this study, the translation of the work of Machiavelli, made by Mehmet Sheriff Pasha, published in Istanbul in 1919, was studied by the "Royal" (Il Prince).

0
2019
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Marmara Üniversitesi Hukuk Fakültesi Hukuk Araştırmaları Dergisi

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 970
Atıf : 4.521
Marmara Üniversitesi Hukuk Fakültesi Hukuk Araştırmaları Dergisi