Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 145
 İndirme 36
 Sesli Dinleme 3
Cibran Halil Cibran’ın “peygamber” Eserinin Türkiye Türkçesine Çevirisi
2018
Dergi:  
Akademik Tarih ve Düşünce Dergisi
Yazar:  
Özet:

Literary translations play a significant role in studying world literature contributing to the richness of literary thought and the language. Prophet written in English by a well-known Arabic writer and a prominent representative of Arab Immigrant Literature emerging in the beginning of the 20th century in the USA Gibran Kahlil Gibran, has been translated into many languages. A Turkish translation of this great work which carries deep literary-philosophical meaning and has a rich literary language and style, by Aytunc Altindal is an important work of literary translation.   The plot, idea and style characteristics of Prophet, which has sources in Islam and Christianity, in Sufi teachings, in Eastern literature and Western romanticism, in Thus Spoke Zarathustra by Nietzsche and in many other religious and literary-philosophical thoughts, have been well preserved in this Turkish translation. When we hear the protagonist Al-Mustafa say “Ama sesimin kulaklarınızda solğunlaştığı və sevgimin anılarınızda yittiği an yeniden aranıza döneceğim”, it feels like it is an original writing and in a sense, the book attains a new life in its Turkish translation.  Aytunc Altin, who in his Foreword to Prophet, calls Gibran an artist who “turned the Western eyes to the East,”is able to successfully present the Eastern spectrum of the book in Turkish by preserving the style of the Arab poet. The perspectives about the relationship between God and human, the nature of human beings, life and death, the path leading to God, the true moral have been presented as successfully as in the original.  For example, in the chapter about Love, the translation of Gibran’s following writing “When you love, you should not say ‘God is in my heart,’ but rather, ‘I am in the heart of God’” fully contains the idea and the style of the original and sounds as poetic: “Sevgi gəlib sizi bulmuşsa, “Tanrı’yı yüreğimde taşıyorum” demektense, “Tanrı’nın yüreğine eriştim” deyin”  

Anahtar Kelimeler:

Prophet By Kahlil Gibran In Turkish Translation
2018
Yazar:  
Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler
Akademik Tarih ve Düşünce Dergisi

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 908
Atıf : 1.131
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini