Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 53
 İndirme 14
ÇEVİRİ İŞLETMELERİNİN WEB SİTELERİNDEKİ KALİTE VURGULARININ SERBEST ÇEVİRMEN GÖRÜŞLERİYLE KARŞILAŞTIRILARAK TOPLAM KALİTE YÖNETİMİ ODAKLI OLARAK İNCELENMESİ
2020
Dergi:  
Journal of History School
Yazar:  
Özet:

“Küresel” dönemde ulaşım ve lojistik imkânlarının zirveye ulaşmasıyla birlikte şirketler ülkelerinin dışındaki insanlara da ürün satma yarışına girmişlerdir. Bu yarışta öne geçebilmek için ürün üretiminde kaliteyi yükseltme yarışı başladı. Bu durum kalite alanında da bilimsel çalışmaları hızlandırmıştır. Kalite çalışmaları günümüzde “Toplam Kalite Yönetimi” alanına dönüşmüştür. “Toplam Kalite Yönetimi” alanı kaliteli ürün üretmek için, şu an için ulaşılabilecek en “mükemmel” kriterleri oluşturmuştur. Günümüzde dünyadaki bütün büyük şirketler bu kriterleri uygulayarak kaliteli ürün üretmekte, bu ürünler daha fazla müşteri tarafından talep edilmekte, satın alınmaktadır. Bu nedenle “toplam kalite yönetimi” kriterlerini uygulayan veya uygulamak isteyen şirketlerin ve sektörlerin sayısı gün geçtikçe artmaktadır. Dolayısıyla kaliteli ürün üretmek için en mükemmel kriterler ”toplam kalite yönetimi” kriterleridir diyebiliriz. Günümüzde çevirmenler çoğunlukla kendileri doğrudan iş almıyor, bir şirketin çevirmeni olarak ya kadrolu olarak ya da serbest çevirmen olarak çalışıyorlar. Bu da çeviri şirketleri ve bürolarının da çeviri ürün üretme sürecinin bir halkası oldukları anlamına gelmektedir. Bu nedenle onların da “toplam kalite yönetimi” kriterlerine göre çeviri ürün üretmeleri sektörde onları avantajlı duruma getirecektir. Ancak çeviri şirket ve büroları acaba “kalite” kriterleri uygulama konusunda duyarlı mı ya da ne kadar duyarlı? Bu çalışma çeviri şirket veya bürolarının “kalite” konusundaki kriter ve uygulamalarını kendi web sayfalarında bu kriterlere dair belirttikleri ifadeleri kullanarak inceleyecektir. Diğer yandan sektörde özellikle serbest çevirmenlerin “kalite” kriterleriyle ters düşecek şikâyetleri olmaktadır. Bu çalışmada serbest çevirmenlerin dile getirdikleri şikâyetlerden hareketle, çeviri şirketlerinin web sitelerinde “kaliteyle” ilgili belirtilen kriterleri gerçekten uygulayıp uygulamadıkları veya ne kadar uygulayabildikleri konusunda sonuçlar elde edilmeye çalışılacaktır. Elde edilen sonuçlara göre çeviri şirketlerine “toplam kalite yönetimi” kriterlerinin uygulanması konusunda önerilerde bulunulacaktır.

Anahtar Kelimeler:

The translation business is reviewed by the overall quality management by accepting the free translator views of the quality sites of the translation business.
2020
Yazar:  
Özet:

In the "global" period, as transport and logistics capabilities reached the peak, companies have entered the competition to sell products to people outside their countries. The competition began to improve the quality of the product production to advance in this competition. This has also accelerated scientific work in the field of quality. The quality work has become the field of "General Quality Management" today. The field of "General Quality Management" has created the most "excellent" criteria that can be achieved for the moment to produce quality products. Today, all major companies in the world are producing quality products by applying these criteria, these products are more demanded by customers, they are purchased. Therefore, the number of companies and sectors that apply or wish to apply the criteria of "comprehensive quality management" is increasing on a daily basis. Therefore, the best criteria for producing quality products are the "comprehensive quality management" criteria. Today, translators mostly do not take their own job directly, they work as a translator of a company either as a staff or as a freelance translator. This also means that translation companies and their offices are also a circle of the translation product production process. Therefore, their production of translation products according to the criteria of "comprehensive quality management" will bring them to a advantageous position in the industry. But are the translation companies and offices sensitive to the application of the "quality" criteria or how sensitive they are? This work will review the “quality” criteria and applications of the company or its offices using the statements they indicate on their web pages regarding these criteria. On the other hand, in the industry, there are complaints that freelance translators will be opposed to the "quality" criteria. In this study, on the basis of the complaints expressed by free translators, the results will be obtained on how much the translation companies are able to actually apply the criteria referred to to in "quality" on their websites or how much they can apply. According to the results obtained, the translation companies will be advised to apply the "comprehensive quality management" criteria.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Journal of History School

Alan :   Eğitim Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.883
Atıf : 3.389
2023 Impact/Etki : 0.134
Journal of History School