Aynı dili konuşmayan toplumlar ve bireyler arasında iletişimi sağlayan, önemli bir bilgi aktarım etkinliği olan çeviri, çok yönlü, karmaşık ve disiplinler arası bir olgudur. Çeviri, aynı zamanda iki farklı dil ve kültürün iç içe geçtiği bir etkinlik olup, iki dil ve kültür arasında köprü görevini üstlenmektedir. Dil ve kültürü birbirinden ayrı düşünmemiz mümkün değildir. Buradan hareketle, kaynak dilden hedef dile çeviride kültürel unsurlar en önemli olgu olarak karşımıza çıkmaktadırlar. Dolayısıyla farklı iki dil arasında yapılan her çeviri etkinliğinde aynı zamanda kültür aktarımı da yapılmış olmaktadır. Kültür aktarımının en yoğun gerçekleştiği çeviri alanı ise edebi çeviridir. Çevirmenin görevi, bahsedilen bu aktarımda söz konusu kültürel unsurlara hedef dilde en uygun karşılıkları bulmak ve yazarın üslubunu koruyarak edebi eserin sözcük bilgisi, dilbilgisi kuralları ve kültürel ögelerini hedef dil okurunun anlayabileceği bir biçimde hedef dile taşıyabilmektir. Bundan dolayı çevirmen her iki kültürü de iyi tanımak zorundadır. Bunu başarabilmek için çevirmen bilinçli veya bilinçsiz bir şekilde çeviri kuramlarından yararlanmaktadır. Bilim insanları, çeviribilime ilişkin farklı kuramlar ortaya koymuşlardır. Bu kuramlar çeviri sürecine ışık tutmaktadır. Bu çalışmada, Türk yazar Halide Edip Adıvar tarafından kaleme alınmış olan “Türk’ün Ateşle İmtihanı” adlı edebi eserinin “Die Feuerprobe der Türken” adlı Almanca çevirisinde kültürel ögeler, Gideon Toury’nin betimleyici çeviri araştırmaları çerçevesinde karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Çalışmada, ele aldığımız edebi eserin içerdiği kültürel ögelerin çevirisi kapsamında “dini ögelerin aktarımı”, “deyim ve atasözlerin aktarımı” ve “özel isimlerin aktarımı” şeklinde üç başlık altında, kaynak metnin kültürel ögelerinin hedef metne nasıl çevrildiği örneklerle açıklanmıştır.
Translation, which is an important information transfer activity, which facilitates communication between societies and individuals who do not speak the same language, is a diverse, complex and interdisciplinary phenomenon. Translation is also an event where two different languages and cultures intersect, and it takes the role of a bridge between two languages and cultures. It is not possible to think differently of language and culture. From here, by moving from the source language to the target language, cultural elements come to us as the most important fact. Therefore, in each translation event between two different languages, a cultural translation is also performed. The most intensive translation field of cultural translation is literary translation. The task of the translator is to find the most appropriate responses to the relevant cultural elements in the target language and to keep the author's style and to be able to transfer the literary work's word knowledge, language knowledge rules and cultural objects in a way that the target language reader can understand. Therefore, the translator must know both cultures well. To
Alan : Filoloji; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Ulusal
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|