Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 3
 Görüntüleme 29
 İndirme 5
Edebi Yazında Kültürel Ögelerin Aktarımının Betimleyici Çeviri Araştırmaları Kapsamında İncelenmesi
2018
Dergi:  
Current Perspectives in Social Sciences
Yazar:  
Özet:

Aynı dili konuşmayan toplumlar ve bireyler arasında iletişimi sağlayan, önemli bir bilgi aktarım etkinliği olan çeviri,  çok yönlü, karmaşık ve disiplinler arası bir olgudur.  Çeviri, aynı zamanda iki farklı dil ve kültürün iç içe geçtiği bir etkinlik olup, iki dil ve kültür arasında köprü görevini üstlenmektedir. Dil ve kültürü birbirinden ayrı düşünmemiz mümkün değildir. Buradan hareketle, kaynak dilden hedef dile çeviride kültürel unsurlar en önemli olgu olarak karşımıza çıkmaktadırlar. Dolayısıyla farklı iki dil arasında yapılan her çeviri etkinliğinde aynı zamanda kültür aktarımı da yapılmış olmaktadır. Kültür aktarımının en yoğun gerçekleştiği çeviri alanı ise edebi çeviridir. Çevirmenin görevi, bahsedilen bu aktarımda söz konusu kültürel unsurlara hedef dilde en uygun karşılıkları bulmak ve yazarın üslubunu koruyarak edebi eserin sözcük bilgisi, dilbilgisi kuralları ve kültürel ögelerini hedef dil okurunun anlayabileceği bir biçimde hedef dile taşıyabilmektir. Bundan dolayı çevirmen her iki kültürü de iyi tanımak zorundadır. Bunu başarabilmek için çevirmen bilinçli veya bilinçsiz bir şekilde çeviri kuramlarından yararlanmaktadır. Bilim insanları, çeviribilime ilişkin farklı kuramlar ortaya koymuşlardır. Bu kuramlar çeviri sürecine ışık tutmaktadır. Bu çalışmada, Türk yazar Halide Edip Adıvar tarafından kaleme alınmış olan “Türk’ün Ateşle İmtihanı” adlı edebi eserinin “Die Feuerprobe der Türken” adlı Almanca çevirisinde kültürel ögeler, Gideon Toury’nin betimleyici çeviri araştırmaları çerçevesinde karşılaştırmalı olarak incelenmiştir.  Çalışmada, ele aldığımız edebi eserin içerdiği kültürel ögelerin çevirisi kapsamında  “dini ögelerin aktarımı”, “deyim ve atasözlerin aktarımı” ve “özel isimlerin aktarımı” şeklinde üç başlık altında, kaynak metnin kültürel ögelerinin hedef metne nasıl çevrildiği örneklerle açıklanmıştır.  

Anahtar Kelimeler:

Review of the Transmission of Cultural Objects in Literary Summer in Imaginary Translation Research
2018
Yazar:  
Özet:

Translation, which is an important information transfer activity, which facilitates communication between societies and individuals who do not speak the same language, is a diverse, complex and interdisciplinary phenomenon.  Translation is also an event where two different languages and cultures intersect, and it takes the role of a bridge between two languages and cultures. It is not possible to think differently of language and culture. From here, by moving from the source language to the target language, cultural elements come to us as the most important fact. Therefore, in each translation event between two different languages, a cultural translation is also performed. The most intensive translation field of cultural translation is literary translation. The task of the translator is to find the most appropriate responses to the relevant cultural elements in the target language and to keep the author's style and to be able to transfer the literary work's word knowledge, language knowledge rules and cultural objects in a way that the target language reader can understand. Therefore, the translator must know both cultures well. To this, the translator consciously or unconsciously uses translation theories. Scientists have revealed different theories about translation. These theories keep light on the translation process. In this study, cultural objects in the German translation "Die Feuerprobe der Türken" of the literary work "Turkey's Fire Imtihanı", which was painted by the Turkish writer Halide Edip Adıvar, were comparatively studied in the framework of Gideon Toury's illustrative translation research.  In the study, in the context of the translation of the cultural objects in which we discussed the literary work, under three titles in the form of "translation of religious objects", "translation of speech and speech" and "translation of special names", the source text has been explained with examples of how the cultural objects of the source text are translated into the target text.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler






Current Perspectives in Social Sciences

Alan :   Filoloji; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 1.402
Atıf : 9.009
2023 Impact/Etki : 0.228
Current Perspectives in Social Sciences