Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 64
 İndirme 21
LÜBNAN ASILLI YAZAR EMÎN MA’LÛF’UN “ADRIANA MATER” ADLI LİBRETTOSUNUN FRANSIZCADAN ARAPÇAYA ÇEVİRİSİNDE DEYİMLERİN EŞDEĞERLİK AÇISINDAN İNCELENMESİ
2021
Dergi:  
Nüsha
Yazar:  
Özet:

Çeviri, bir dilin başka bir dile aktarılması sürecidir. Birbirinden farklı iki dil arasında bilgi, kültür alışverişini sağlamak için kullanılan bir araçtır. Çeviri yaparken kaynak metin ile erek metin arasında çeşitli düzeylerde eşdeğerliğin sağlanması gerekmektedir. En çok çevirisi yapılan metin türü olan edebi metin çevirisindeki en önemli nokta kaynak metnin yazarının okuyucuya hissettirdiği duyguların benzer biçimde erek metne yansıtılmasıdır. Özellikle bu türe dâhil olan tiyatro eserlerinin başka bir dile kazandırılması süreci oldukça zorlu bir süreçtir. Kaynak dilin ve kültürün, erek dil ve kültürüne aktarılırken erek dil kültüre uygun bir şekilde çevrilmesi gerekmektedir. Bu araştırmanın amacı, kaynak dilden erek dile çeviri yapılırken Mona Baker’ın dört grupta sınıflandırdığı şekilde çeviride eşdeğerliğin sağlanıp sağlanamadığını saptamaktır. Bu çalışmada Emîn Ma’lûf’un Adriana Mater adlı Fransızca librettosunun, Arapça çevirisinde kullanılmış olan deyimlerin, uzman görüşüyle Fransızcadaki kullanımları tespiti edilerek, eşdeğerlik açısından bir çeviri incelemesi amaçlanmıştır.

Anahtar Kelimeler:

LÜBNAN ASILLI YAZAR EMÎN MA’LÛF’UN “ADRIANA MATER” ADLI LİBRETTOSUNUN FRANSIZCADAN ARAPÇAYA ÇEVİRİSİNDE DEYİMLERİN EŞDEĞERLİK AÇISINDAN İNCELENMESİ
2021
Dergi:  
Nüsha
Yazar:  
Özet:

Translation is the process of translating one language into another language. Knowledge between two different languages is a tool used to ensure cultural exchange. When translating, the equality between the source text and the male text must be achieved at various levels. The most important point in literary text translation, the type of text that is most translated, is the reflection of the emotions the author feels to the reader in a similar way to the male text. In particular, the process of bringing the theatre works into another language is a very difficult process. The source language and culture should be translated into the male language and culture and the male language should be translated into the male culture in an appropriate manner. The purpose of this study is to determine whether the equivalent in translation is provided as Mona Baker classified in four groups while translation is made from the source language to the male language. In this study, Emîn Ma'lûf's French librettos, Adriana Mater, is intended to study a translation in terms of equivalentity, identifying the uses of the words used in Arabic translation, with the expert opinion.

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler
Nüsha

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 176
Atıf : 125
2023 Impact/Etki : 0.075
Nüsha