Kastamonulu bir âlim olan Taşköprî-zâde Ahmed İsâmeddîn Efendi 1558 yılında Arap edebiyatındaki tabakat tarzı biyografik eserlerden ilham alarak eş-Şakâ’iku’n-Nu‘mâniyye fî-Ulemâ’id-devleti’l-Osmâniyye adını verdiği Arapça bir hâl tercümesi kitabı yazmıştır. Her padişah devrini bir tabaka kabul ettiği eserinde Osman Gazi’den Kanuni Sultan Süleyman devrinin ortalarına kadar ömür sürmüş 521 âlim ve sûfinin hayat hikâyelerine yer vermiştir. Yazıldığı devirden itibaren çok okunan ve beğenilen eserin dilinin Arapça olması, okuyucu kitlesini sınırlandırdığı için hemen Türkçe tercümeleri yapılmış ve eser geniş halk kitlelerinin istifadesine sunulmuştur. Henüz müellifinin sağlığında Türkçeye çevrilen eserin farklı devirlerde yapılmış birçok tercümesi bulunmaktadır. Bu makalenin konusunu da Şakâ’iku’n-Nu‘mâniyye’nin neredeyse hiç tanınmayan bir mütercimi ve onun mahiyeti bilinmeyen bir tercümesi teşkil etmektedir. XVI. asır şairlerinden Habîbî mahlaslı Ahmed bin Derviş Halife, Şakâ’iku’n-Nu‘mâniyye’yi 972/1564 yılında ed-Devhatü’l-irfâniyye fî-Ravzati Ulemâ’i’d-devleti’l-Osmâniyye adıyla Türkçeye tercüme etmiştir. Eser, Şakâ’iku’n-Nu‘mâniyye’nin bilinen ilk tam tercümesidir. Kitabın bilinen yegâne nüshası Mısır Milli Kütüphanesi’ndedir. Bu makalede Habîbî Ahmed Efendi’nin hayat hikâyesi ortaya konacak, eserlerine değinilecek, şairliği ve nasirliğine temas edildikten sonra hazırladığı Şakâ’iku’n-Nu‘mâniyye tercümesi ayrıntılı şekilde tanıtılacaktır.
In 1558 Taşköprî-zâde Ahmed Isâmeddîn Efendi, a Kastamonulu scientist, inspired by his biographical works in Arabic literature, wrote an Arabic translation book that he named Shakâ'iku'n-Nu'mâniyye fî-Ulemâ'id-state'l-Osmâniyye. In his work, he accepted every Padişah period as a layer, he has placed the life stories of 521 allies and tsufis, from Osman Gazi to the middle of the Legislative Sultan Suleiman period. From the time it was written, the language of the work that was read and loved was Arabic, and the Turkish translations were made immediately because it restricted the audience of readers, and the work was presented to the reception of large public crowds. There are many translations of the work translated into Turkish in different periods. The subject of this article is also an almost unknown translator of Shakâ'iku'n-Nu'mâniyye and a unknown translation of his magnitude. The XVI. From his century poets, Ahmed bin Derviş Halife translated Shakâ'iku'n-Nu'mâniyye in 972/1564 with the name ed-Devhatü'l-irfâniyye fî-Ravzati Ulemâ'd-state'l-Osmâniyye to Turkish. It is the first full translation known by Shakâ'iku'n-Nu'mâniyye. The only known piece of the book is in the National Library of Egypt. In this article, the life story of Habibî Ahmed Efendi will be revealed, its works will be referred to, the translation of Shakâ'iku'n-Nu'mâniye, which he prepared after contacting his poetry and narrative, will be presented in detail.
Alan : Filoloji; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|