Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 29
 İndirme 1
Osmanlı Dönemi’nde Kur’an tercümeleri ve Kurd Efendi’nin eserleri üzerine
2023
Dergi:  
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Tercüme yani çevirinin tarihi insanlık tarihi kadar eskiye gitmektedir. Nerede bir kültür var olmuşsa orada bilgi aktarımı için tercümelere ihtiyaç duyulmuştur. Her toplumda olduğu gibi Türkler de yakın oldukları komşu toplulukların dillerinden ve dinlerinden etkilenmişler ve onları da etkilemişlerdir. Türklerin kabul ettikleri dinler sayesinde farklı kültürlerle olan etkileşimi artmış, dil, kültür, sanat, edebiyat hatta yaşam şekline kadar bazı değişiklikler oluşmaya başlamıştır. İslamiyet’in kabulünden sonra ise yeni benimsedikleri bu dini öğrenmek, okuyup anlamak, birilerine aktarabilmek ve sosyal yapıyı İslamiyet’le uyuşturmak amacıyla Kur’an-ı Kerim’e, Kur’an-ı Kerim’in tercüme ve tefsirlerine önem vermişlerdir. Dâhil olunan bu yeni dinin öğretilerini kavrayabilmek için evvela kutsal kitabın muhtevasını anlayabilmek bir ihtiyaç haline gelmiş ve yeni bir ilim sahası ortaya çıkmıştır. Kur’an, insanlığın anlaması ve yaşaması için gönderilen kutsal bir kitaptır ve dili Arapçadır. Bundan dolayı başka dillere tercüme etme gereği duyulmuş ve tefsir gibi ilmi çalışmalarla da insanoğlunun mukaddes kitabı anlaması, kavraması, esasların ve kuralların gereği gibi öğretilmesi sağlanmıştır. Kur’an’ın diğer dillere tercümesinin Hz. Peygamber dönemine kadar dayandığı söylenebilir. Türkler de İslamiyet’le birlikte bu tefsir çalışmalarına dâhil olmuşlardır. İlk aşamada Fâtiha, İhlâs, Yâsin, Tebâreke gibi kısa surelerin tercümeleri ve tefsirleri yapılmıştır. Osmanlı döneminde de bu faaliyetler artarak devam etmiştir. Yine bu dönemde yaygın hale gelen, yaygın hale gelmeyen ve kısmı tefsir çalışmaları olmuştur. Bunların arasında Ebü’l-Leys es-Semerkandî’nin Tefsirinin Tercümeleri, Hüseyin Vâiz-i Kâşifî’nin Mevâhib-i ‘Aliyye’sinin Tercümeleri, Hıdır b. Abdurrahman el-Ezdî’nin et-Tibyân Fî Tefsîri’l-Kur’ân’ının Tercümesi dikkat çekmektedir. Bu çalışmada, yukarıda zikredilen tefsir tercümelerinin yanı sıra Osmanlı müelliflerinden, halveti şeyhi olan ve Sultan III. Murad’ın iltifatlarına mazhar olan Kurd Efendi’nin hayatı ve eserleri incelenecektir. Kurd Efendi’nin Berlin Devlet Kütüphanesi’ndeki Kur’an-ı Kerim tefsiri, yüksek lisans tezi olarak çalışılma aşamasındadır. Çalışmanın amacı, Osmanlı döneminde yapılan Kur’an tercümelerine ilaveten Kurd Efendi’nin hayatı ve eserleri hakkında bilgi vererek dil, tercüme ve çeviri faaliyetlerine katkı sunmaktır.

Anahtar Kelimeler:

Translations of the Qur’an and the works of the Kurdish Lord
2023
Yazar:  
Özet:

The history of translation is as ancient as the history of humanity. Wherever there is a culture, there are translations needed for the transfer of information. As in all communities, the Turks were influenced by the languages and religions of the neighboring communities they were close to and they were influenced by them. Thanks to the religions that the Turks accept, their interaction with different cultures has increased, and some changes have begun to occur, including language, culture, art, literature and even the way of life. After the acceptance of Islam, the newly adopted religion, to learn, to read and understand, to be able to transmit to someone and to narcotic social structure with Islam, the Qur’an-i-Kerim, the Qur’an-i-Kerim, the translation and interpretation of the Qur’an-i-Kerim. In order to understand the teachings of this new religion included, it has become a need to understand the greatness of the previous sacred book and a new field of science has emerged. The Qur’an is a sacred book sent to the understanding and life of mankind and the language is Arabic. Therefore, it is necessary to be translated into other languages, and with the knowledge of the interpretation as well as the knowledge of the Holy Book of mankind, the concept, the principles and the rules, as well as the teaching of mankind. Translation of the Qur’an into other languages. It can be said until the time of the Prophet. The Turkish people have joined Islam in their work. In the first phase, the Fâtiha, Ihlâs, Yâsin, Tebâreke, and the short subjects were translated and interpreted. During the Ottoman period, these activities continued to increase. This time, it has become unprecedented, and some of it has become unprecedented, and some of it has become unprecedented. Therefore, there is no such thing as the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation. In this study, in addition to the above-mentioned interpretations of the Ottoman Muslims, the Half-Sheikh and Sultan III. The life and works of the Kurdish Lord, who has been grateful for Murad's praise, will be studied. The Quran-i Kerim interpretation of the Kurd Efendi in the Berlin State Library is in the stage of study as a master's thesis. The purpose of the study is to contribute to language, translation and translation activities by providing information about the life and works of the Kurdish Lord, in addition to the translations of the Qur’an in the Ottoman period.

Anahtar Kelimeler:

0
2023
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.664
Atıf : 2.587
2023 Impact/Etki : 0.203
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi