Kullanım Kılavuzu
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 15
 İndirme 1
Bir Anadolu masalını çözümlemek, aktarmak ve düzenlemek: Süreç olarak bir yazınsal çeviri projesi
2019
Dergi:  
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Bu çalışma, dört yıllık  İngilizce Mütercim  Tercümanlık lisans programı kapsamında yürütülen bir yazınsal çeviri projesine dayanmaktadır. Programın altıncı döneminde yazın modülünün bir parçası olarak yazınsal çeviri dersi verilmektedir. Dersin ilk aşamasında öğrenciler çeşitli yazınsal yapıtları belli metin çözümleme işlemlerini kullanmak suretiyle okuyup çözümlemekte ve yapıtları çevirileriyle karşılaştırarak farklı türlerde anlam dönüşümleri saptamaktadırlar. Bu süreçte çevirmen adayı öğrencilerden metin çözümlemenin çeviri açısından gerekliliğine ve çeviride oluşabilecek farklı anlam dönüşümlerine yönelik farkındalık geliştirmeleri beklenmektedir.  Bu iki yönlü farkındalıkla, öğrencilerin yazınsal yapıtın anlam evrenini oluşturan göstergeleri daha iyi alımlayıp aktarmaları ve istenmeyen anlam dönüşümlerinden kaçınmaları umulmaktadır. İkinci aşamada öğrenciler, ilk aşamada edindikleri bilgi ve becerileri kullanarak çevirecekleri kısa bir hikaye seçmekte, çevirdikten sonra metni gözden geçirip düzenlemektedir. Dönem sonunda ise kaynak metnin çözümlenmesine, çeviri ve düzelti süreçlerine ilişkin bir sunum hazırlayarak, çözümlemenin kayda değer sonuçlarını ve özel göstergelerin aktarılması için alınan ilintili kararları vurgulayarak, çevirilerini sınıfla paylaşmaktadır. Bu çalışmada Tahsin Yücel’in İki Peri Kızı adlı masalının çözümlenmesi ve çevirisi üzerine yapılan bir proje ele alınmakta ve projenin benzer bağlamlarda yürütülebilecek yazınsal  çeviri projelerine bir örnek teşkil etmesi amaçlanmaktadır.

Anahtar Kelimeler:

Analyzing, Transmitting, and Editing An Anatolian Tale: A Literary Translation Project As Process
2019
Yazar:  
Özet:

This study is based on a literary translation project conducted within the framework of a four-year translation and interpretation undergraduate program. A literary translation course is offered in the sixth term of the program as part of the literature module. In the first stage of the course, students read and analyze literary works using operations of analysis and compare them with their translations to determine meaning transformations of any type. This process is expected to enable students to develop an awareness of the indispensability of textual analysis for translation and the possibility of different kinds of meaning transformations. With this dual awareness, students as prospective translators are expected to be able to better understand and transfer the signs that constitute a literary work and avoid unintended meaning transformations. In the second stage, students choose a short story to translate by applying the knowledge and skills they acquired in the first stage. After this process, they edit the translated text. At the end of the semester, to share their translation with their class, students prepare a presentation on their analysis of the source text as well as  the translation and editing processes, emphasizing the notable outcomes of the analysis and related decisions made to transfer distinctive signs. In this study, the translation of İki Peri Kızı (The Fairy Sisters)  by Tahsin Yücel is aimed at providing an example for literary translation projects that may be conducted in similar contexts.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.664
Atıf : 2.652
2023 Impact/Etki : 0.203
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi