Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 20
Investigating the Cross-Cultural Impact: An Analysis of Turkish Translations of Common European Framework of Reference (CEFR) through Reiss’s Text Typology
2023
Dergi:  
Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi
Yazar:  
Özet:

The research investigates Turkish translations of Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) from the perspective of Reiss’s text typology. CEFR is a comprehensive document defining language teaching, learning objectives and providing testing tools designed in 2001 with the impact of multiculturalism and multilingualism notions. The document has been translated into 40 different languages and applied globally since then. Turkish is one of the languages in which CEFR was translated. These translations, on the other hand, are crucial for informing target audience regarding development and innovation in language learning, assessment and curriculum. This study aims to shed light on cross-cultural impact of CEFR by analysing its Turkish translations through Reiss’s text typology. The study adopts the method of document analysis to examine Turkish translations of CEFR by focusing on key terms and concepts related to language education. Based on findings of study, CEFR is an informative text in terms of text typology approach and transferred to Turkish aligned with source text in terms of its function and content. These results suggest that translators adopted a translation approach fulfilling the intended purpose of the text and demands of the target audience considering informative text type. Additionally, the findings of the study are also notable in that it offers a thorough understanding of the CEFR's cross-cultural impact in Turkish setting and a systematic approach for translators regarding text types. The research is expected to contribute to translation studies and enhance education practices and policies related to foreign language in Turkey with the insights it offers.

Anahtar Kelimeler:

0
2023
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 679
Atıf : 4.706
2023 Impact/Etki : 0.517
Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi