User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 75
 Downloands 16
DIFFICULTIES AND CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION THE TRANSLATION OF SOME CULTURAL ELEMENTS IN THE STORY OF
2019
Journal:  
International Journal of Language Academy
Author:  
Abstract:

Catford defines translation by saying, "It is a process of languages where one text in one language is replaced by text in another" (our translation). In general, we can distinguish between two types of translation: scientific translation and literary translation. Both types are problematic, but the translation of the literary text raises distinct problems because the literary text itself has characteristics that distinguish it from other texts, including, but not limited to: the control of expressive function, suggestive power, multiple meanings and plurality of interpretation (Muhammad Jaber, 2005). This paper examines the difficulties and challenges of literary translation. The study deals with the translation of some elements of culture by analyzing the translation of the story of the novelist Lili Spar, translated from French into English entitled: L’Arabe comme un chant secret. We also study the methodology of translation or translation strategy adopted by the translator Skyler Artes (Skyler Artes) to overcome the difficulty of translation of literary text charged with cultural elements. In his book, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, André Lefevere provided an accurate analysis of the cultural and social factors that dominate the translation process. He stated that it was the ideology and literary style found in the original text when translating. We seek to identify the difficulties and challenges faced by the translator when confronting the translation of literary texts and the means that can be followed to overcome such difficulties by asking the following questions: What are the characteristics of the literary text and what are the difficulties of literary translation? What translation strategy or theory can the translator follow in order to overcome these difficulties? What are the conditions to be met in the literature translator?

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles


International Journal of Language Academy

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 1.247
Cite : 1.601
International Journal of Language Academy