Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 117
 İndirme 35
Yücel’in Shakespeare’de örtülü çeviri stratejileri: Hamlet ve Bir Yaz Gecesi Rüyası için yeniden yazma olanakları
2018
Dergi:  
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

In today’s world, translation and rewriting are both considered as umbrella terms to define translated literature though differing in content. Translation as an umbrella term may bring forth the idea of  ‘conformity’ to  the target text whereas rewriting may recall ‘changes’ made to the original. The term “rewriting” has been used to define works that are ‘inferior’ examples of the target text. To oppose this traditional view,  theorists like Gideon Toury, Rosemary Arojo and Kaisa Koskinen claim that all texts refer to one another in many ways, and the concept of rewriting should still be handled carefully as discussions on  translation and textual production  still continue. In the Turkish literary system, Can Yücel’s translation of William Shakespeare’s sonnets and three plays, namely Hamlet, A Midsummer Night’s Dream and the Tempest have stood out as examples of free translation. Yücel called himself ‘Türkçe Söyleyen’ (Rewriter in Turkish) to escape from harsh criticism that said his work was “not translation”. Such discussions are likely to fade away because today’s translation theories see textual production since the beginning of history as rewriting.  In such a case, the ‘loyalty’ to target text should be considered as a paradigm because it may be challenged as well as the umbrella terms like translation or rewriting. According to modern translation theorists it is the translators’ choices that make  literature ‘different’ from one another and these should be respected.

Anahtar Kelimeler:

Yucel's covered translation strategies in Shakespeare: Hamlet and the possibilities to rewrite for a summer night dream
2018
Yazar:  
Özet:

In today's world, translation and rewriting are both considered as umbrella terms to define translated literature though differing in content. Translation as an umbrella term may bring forth the idea of 'conformity' to the target text whereas rewriting may recall 'changes' made to the original. The term "rewriting" has been used to define works that are 'inferior' examples of the target text. To oppose this traditional view, theorists like Gideon Toury, Rosemary Arojo and Kaisa Koskinen claim that all texts refer to one another in many ways, and the concept of rewriting should still be treated carefully as discussions on translation and textual production still continue. In the Turkish literary system, Can Yücel's translation of William Shakespeare's sonnets and three plays, namely Hamlet, A Midsummer Night's Dream and the Tempest have stood out as examples of free translation. Yücel called himself 'Rewriter in Turkish' to escape from harsh criticism that said his work was 'not translation'. Such discussions are likely to fade away because today's translation theories see textual production since the beginning of history as rewriting.  In such a case, the 'loyalty' to target text should be considered as a paradigm because it may be challenged as well as the umbrella terms like translation or rewriting. According to modern translation theorists it is the translators' choices that make literature 'different' from one another and these should be respected.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.664
Atıf : 2.685
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi