Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 48
 İndirme 10
Facing the Tension in Translation of Reduplications in Turkish: The Case of Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal - Türkçe İkilemelerin Çevirisindeki Gerilimle Yüzleşmek: Yaşar Kemal’in Kuşlar da Gitti Romanı Örneği
2022
Dergi:  
Söylem Filoloji Dergisi
Yazar:  
Özet:

The aim of this study is to find out the reduplications in the novel titled Kuşlar da Gitti by Yaşar Kemal. The reduplications found in the original novel are categorized based on their meanings according to the categorization system established in this study. This original categorization system yielded eight semantic categories, namely “duration, quality/manner reinforcement, ordinary reinforcement, motion, spatial approximation, vagueness, temporal-immediacy, onomatopoeia” in accordance with the dominant meaning in each category. Following the categorization of the 134 reduplications found in the novel, a translation evaluation is conducted on the English translation of the novel titled The Birds Have Also Gone in order to see how the tension arising from the differences between the functions and formation of reduplications in Turkish and English is overcome in literary translation. Translation evaluation is based on “Systematics of Designification” by Öztürk Kasar (2020). The translation evaluation showed that under-interpretation of the meaning is the most commonly used designification in English translation of Turkish reduplications. It is suggested for Turkish–English translators that reproducing a reduplication through its root sign, though it should give insufficient meaning and lead to loss of the structure and the style of the writer in the target text, could still enable translators to sustain the reduplicated sign within the field of meaning in the target text.

Anahtar Kelimeler:

2022
Yazar:  
Facing The Tension In Translation Of Reduplications In Turkish: The Case Of Kuslar Da Gitti By Yasar Kemal
2022
Yazar:  
Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler
Söylem Filoloji Dergisi

Alan :   Filoloji

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 456
Atıf : 374
2023 Impact/Etki : 0.098
Söylem Filoloji Dergisi