The article analyses features of translation of the novel “Safe Haven” by the American writer Nicholas Sparks into Russian and Chinese from the position of linguoculturology. The dominant concepts of the novel and its translations are identified, and the universal and specific components of these concepts’ structures are described. It is determined which means of direct and secondary nomination of the Russian and Chinese languages the translators resort to for the purpose of transferring the American novel mosaic of meanings, taking into account the national specifics of the two cultures.
Alan : Eğitim Bilimleri; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|