Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 60
 İndirme 16
Professional and Pedagogical Training Of Future English- and Chinese-language Translators In Ukraine’s Universities
2018
Dergi:  
ScienceRise: Pedagogical Education
Yazar:  
Özet:

The article is devoted to the problem of professional and pedagogical training targeted to the future translators of English and Chinese in Ukraine’s universities. The author’s interpretation of the terms “readiness”, “training”, “professional training”, “preparedness” is represented in the paper. The term “training” covers these constituents: a stock of knowledge, skills, experience acquired in the process of training, practical activities. “Students’ readiness for translation activity” is considered as a set of interrelated personal and functional properties of the subject (a student ‒ future translator of the Chinese and English languages), necessary for the effective implementation of professional translation activities in accordance with regulatory requirements, put forward by the end of professional training. A complex model structuring the readiness of the future Chinese- and English-languages translator (taking into account the qualification specifics) for professional (translation- and pedagogy-oriented) activities is described in the research; the designated model includes a set of motivational and evaluative qualities of an individual, his / her professional and pedagogical knowledge and skills, skills and experience required for successful translation activity in the professional environment and pedagogical activity under conditions of the person- and competence-oriented approaches to students’ training and up-bringing. The components of the future English- and Chinese-languages translator’s readiness for translation activities are specified: linguistic-motivational, communicative-informational, operational and activity-centred. The vector of professional training targeted to the future translators of English and Chinese in the context of diplomatic relations between China and Ukraine is seen as a perspective of further research Author Biography Oleksandra Popova, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky” Staroportofrankivska str., 26, Odessa, Ukraine, 65020 Doctor of Pedagogical Sciences Department of Translation, Theoretical and Applied Linguistics

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




ScienceRise: Pedagogical Education

Alan :   Eğitim Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 471
Atıf : 31
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini