Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 130
 İndirme 27
 Sesli Dinleme 1
YAZINSAL BİR METNİ ÇEVİRİ YOLUYLA YENİDEN YAZMAK: İSTANBULLU ÖRNEĞİ
2015
Dergi:  
The Journal of Academic Social Science Studies
Yazar:  
Özet:

Çeviribilim canlı, sürekli gelişmekte olan, farklı ve esasen disiplinlerarası bir alandır. 1970’li yıllarda ayrı bir disiplin olarak kendi yerini aldıktan ve 1980’li yıllar boyunca dilbilimsel veya biçimci bakıç açıları üzerine kurulu basit ve tekyönlü görüşlerin ötesine taşındıktan sona son yirmi yılda kapsamını büyük ölçüde genişletmiştir. Mary Snell-Hornby, Andre Lefevere, Gideon Toury, Itamar Even-Zohar, ve Theo Hermans gibi kuramcıların düşünceleri üzerinde durarak Çeviribilim, yazın, antropoloji, sosyoloji, kültür, etnometoloji ve diğer disiplinleri de içine alan çeşitli alanlarla iç içe geçmiştir. Böylece, kendi kendini geliştiren bir disiplin olduğu kadar disiplinlerarası bir alan olarak da yavaş yavaş kendini duyurmaktadır. Çeviribilim farklı yaklaşımların sağladığı bilgilerin yararı ile çok boyutlu bir alan olarak kendini keşfetmekte ve yenilemektedir. Bu makale, disiplinlerarası doğasına odaklanarak Çeviribilime yönelen farklı yaklaşımlarından birini incelemeyi amaçlamaktadır. Temel olarak Andre Lefevere tarafından tanınan yapıtı Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame’de (1992) öne sürülen Çeviribilimin önemli bir olgusunu, “yeniden yazım” düşüncesini ele alır. Çalışma Türk yazar Buket Uzuner’in İstanbullu (2007) adlı romanına ve İngilizce çevirisine dayanır. Romanın çevirisinde ne çeşit etmenlerin rol oynadığını göstermek için “yeniden yazım” kuramını çerçeve olarak alır. Ayrıca, erek okurun ilgisini çekmek için erek dilde nasıl yeniden yazıldığını ve yeniden yazım sürecinde kaynak metinden nasıl farklılaştığını ortaya çıkarmaya çalışır. Bu doğrultuda, çalışma İstanbullu (2007) romanının yeniden yazım sürecini betimlemek için çeviri boyunca yeniden yazılan başlıklar, yapılan uyarlama, çıkarma, ekleme gibi birtakım değişiklikleri sunar. Buna ek olarak, yazarın çeviri/yeniden yazım süreci ile ilgili görüşleri de eklenir.

Anahtar Kelimeler:

Rewriting A Literary Work Through Translation: A Case Study Of Istanbullu
2015
Yazar:  
Özet:

Translation Studies is a vivid, constantly developing,

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


The Journal of Academic Social Science Studies

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 3.435
Atıf : 11.374
2023 Impact/Etki : 0.042
The Journal of Academic Social Science Studies