Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 15
 Görüntüleme 198
 İndirme 38
Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı Işığında Bedrettin Tuncel’in İnsandan Kaçan Başlıklı Çevirisi
2016
Dergi:  
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Fransız edebiyat ve kültür dizgesinden, Türk edebiyat ve kültür dizgesine yaptığı çevirilerle adından söz ettiren Bedrettin Tuncel’in çeviri tarihimizdeki yeri yadsınamaz. Yapmış olduğu çevirilerle Türk kültür dizgemize büyük katkılarda bulunan Tuncel, kültür değerlerimizle, Fransız kültürünün değerlerini evrensel bir çizgide sentezlemiştir. Araştırmanın kuramsal çerçevesini Molière’in Le Misanthrope adlı eseri ve Bedrettin Tuncel’in İnsandan Kaçan başlıklı çevirisi oluşturmaktadır. Bu çalışmanın amacı, İnsandan Kaçan başlıklı çevirinin, Gideon Toury’nin erek odaklı kuramı ışığında incelenmesidir. Çevirmen, siyasetçi, edebiyatçı ve akademisyen kimliğine sahip olan Bedrettin Tuncel’in Türkçeye kazandırmış olduğu çeviri eserlerin yanı sıra ön sözler bağlamında bilgi verilmiş ve gerçekleştirdiği İnsandan Kaçan başlıklı çeviriye ilişkin kararları ortaya konmaya çalışılmıştır. Söz konusu çeviri eser, Gideon Toury’nin erek odaklı çeviribilim kuramının öngördüğü normlar ışığında irdelenmiştir. İlgili kuramın öne sürdüğü “öncül normlar”, “süreç öncesi normlar” ve “çeviri süreci normları” bağlamında somut örnekler verilerek çevirinin “yeterlilik” kutbuna mı yoksa “kabul edilebilirlik” kutbuna mı daha yakın olduğu belirlenmeye çalışılmıştır. Kaynak eserin yazım üslubu korunmuş, manzum eser, manzum türde çevrilmiştir. Tuncel, İnsandan Kaçan başlıklı çevirisiyle kaynak metin ve erek metin arasında bir denge kurmuş; biçim açısından “yeterli”; diliçi kullanım yönünden ise “kabul edilebilir” bir çeviri ürünü ortaya koymuştur. Bu bağlamda Tuncel’in İnsandan Kaçan başlıklı çevirisi hem “yeterli” hem de “kabul edilebilir” bir çeviri olarak değerlendirilebilir. 

Anahtar Kelimeler:

In the light of Gideon Toury's Erek-focused theory, Bedrettin Tuncel's headline translation Escaping from Man
2016
Yazar:  
Özet:

The translation of Bedrettin Tuncel from the French literature and culture series, with his translations to the Turkish literature and culture series, the place in our history cannot be denied. With his translations, Tuncel has made a great contribution to our Turkish culture directory, with our cultural values, he has synthesized the values of French culture in a universal line. The theoretical framework of the research is Molière’s work, Le Misanthrope, and Bedrettin Tuncel’s translation, The Escape from Man. The purpose of this study is to explore the translation entitled Escape from Man, in the light of Gideon Toury’s man-oriented theory. The translator, politician, literary and academic identity of Bedrettin Tuncel's translation works in Turkey, as well as the information given in the context of the words, and the decisions made in relation to the translation entitled Men's Escape, were tried to be revealed. The translation work is based on the norms foreseen by Gideon Toury’s man-oriented translation theory. In the context of the "pre-standards", "pre-process norms" and "translation process norms" which the theory suggests, concrete examples are given to determine whether the translation is closer to the "quality" or "acceptability" pole. The source of the work is protected, manzum work, manzum type is translated. Tuncel has established a balance between the source text and the male text with the title translation Escaping from Man; in terms of form "sufficient" and in terms of linguistic use "acceptable" a translation product. In this context, Tuncel's headline translation Escape from Man can be regarded as both "sufficient" and "acceptable" translation.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler




RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.664
Atıf : 2.695
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi