User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 3
 Views 123
 Downloands 44
Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Huzur Adlı Romanının Arapçaya Çevirisindeki Deyiş, Deyim, Atasözleri ve Manilerin Çoğul Dizge Kuramı Işığında İncelenmesi
2017
Journal:  
Turkish Studies
Author:  
Abstract:

Çeviri insanlık tarihi boyunca her zaman önemli bir yere sahip olmuştur. Farklı dilleri konuşan insanları birbirine bağlayan bir köprü görevi üstlenmiştir. Toplumdaki her alanda gelişmelere öncülük etmiştir. Çeviri, tarihi süreç boyunca kültürel alış-veriş vasıtasıyla milletlerin birbirlerini tanımalarını, işbirliği içerisinde olmalarını ve gelişmelerini sağlamıştır. Çevirinin etkin olduğu alanlardan biri de edebiyat çevirisidir. Kaynak dilde yazılan edebi bir eserin erek dile çevirisiyle bir kültürün aktarılması ve yeni bir edebi eserin tanıtılması sağlanmıştır. Çevirinin mekanik ve basit bir işlem olmadığının anlaşılmasıyla birlikte çeviri bir bilim dalı olmaya başlamıştır. Uzun yıllar boyunca araştırmacı ve teorisyenler çeviribilim üzerine farklı kuramlar ortaya koymuşlardır. Bu kuramlar çeviri sürecine ışık tutmuştur. Her çeşit alanda yapılan çeviriler uzmanlık gerektirmektedir. Bu çalışmada ele aldığımız edebiyat çevirisinde özellikle atasözleri, maniler ve deyimler gibi ifadelerin çevirisinde yaşanan zorluklar dikkat çekmektedir. Çevirmenin her iki kültüre de yeterince hâkim olmasının ne kadar önemli olduğu bir kez daha anlaşılmıştır. Aksi takdirde kaynak dilde anlatılmak istenenin erek dile eksik veya yanlış iletilebildiği görülmektedir. Bu çalışmada Yeni Türk Edebiyatı’nın önemli isimlerinden biri olan Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Huzur adlı kitabındaki deyişlerin, deyimlerin, manilerin ve atasözlerinin Itamar Even Zohar’ın çoğul dizge kuramı ışığında Arapçaya nasıl aktarıldığı incelenecektir. Yapılan çevirinin çoğul dizge kuramına göre “yeterli” mi yoksa “kabul edilebilir” mi olduğu gözlemlenecektir.

Keywords:

Study Of Phrases, Idioms, Turkish Folk Poems and Sayings In Light Of Plural String Theorem In The Arabic Translation Of Ahmet Hamdi Tanpinar's Tranquility
2017
Journal:  
Turkish Studies
Author:  
Abstract:

Translation has been of vital importance throughout human history. It has served as a bridge connecting people who speak different languages. It has led to advancements in every area in a society. Translation provided a means of helping nations get to know one another, work together and develop themselves through cultural exchange throughout the history. An area where translation is very vital is literature translations. A cultural transmission and the introduction of a new literary work take place through translating a literary work from source language to target language. Upon the understanding that translation is not a mechanical and simple process, translation has become a scientific discipline. For many years, researchers and theoreticians have introduced different theories on translation studies. These theories shed light on the translation process. Translations of any kind require specialization. This study especially deals with the difficulties encountered during the translations of sayings, idioms, proverbs and verses in terms of the literary translation. The importance of the translator’s understanding of both cultures is emphasized once more. Otherwise, it is possible that the message written in the source langueage may be incompletely or insufficiently transferred into the target language. In this work, how phrases, idioms, Turkish folk poems and sayings in the book called Huzur (Tranquility) of Ahmet Hamdi Tanpınar, one of the Rebuplic Era Turkish Literature's most important figures, will be relayed in the Arabic language in the light of Itamar Even Zohar's plural string theorem. It will be investigated whether the translation is "sufficient" or "acceptable" according to the plural string theorem.

Keywords:

Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles


Turkish Studies

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 12.054
Cite : 46.457
2023 Impact : 0.276
Turkish Studies