Tarihi geçmişi insanoğlunun var oluşuna kadar uzanan çeviri işlemi günümüzde toplumları ve bireyleri birbirine yaklaştıran ve onlar arasında her türlü diyalogun ya da iletişimin kurulmasını sağlayan vazgeçilmez bir etkinliktir. Çok yönlü, karmaşık ve disiplinlerarası bir olgudur ve etkin olduğu alanlardan birisi de edebi çeviridir. Hangi dilde yazılmış olursa olsun, edebi eserler çeviri sayesinde insanoğlunun ortak malı olmaktadır. Kaynak dilde yazılan edebi bir eserin erek dile çevirisiyle, sadece sözcük bilgisi ve dilbilgisi kurallarının aktarılması değil aynı zamanda bir kültürün anlaşılır bir şekilde aktarılmasıdır. Bu çalışmada Cumhuriyet dönemi ilk yıllarındaki gerçekçi edebiyatın öncülüğünü yapan yazar ve şair Sabahattin Ali’nin İçimizdeki Şeytan adlı eserindeki “dini ögeler”, deyim ve atasözleri” ve “özel isimlerin” Itamar Even-Zohar’ın çoğuldizge kuramı ışığında Almancaya nasıl aktarıldığı incelenecektir. Yapılan çevirinin Çoğul Dizge Kuramına göre “yeterli” mi yoksa “kabul edilebilir” mi olduğu gözlemlenecektir.
Alan : Eğitim Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|