Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 154
 İndirme 36
Gideon Toury’nin Erek Odaklı Çeviri Kuramı Işığında Aziz Nesin’in “Tek Yol” Adlı Romanının Farsça Tercümesinin İncelenmesi
2016
Dergi:  
Turkish Studies
Yazar:  
Özet:

Aziz Nesin’in “Bir Ölünün Hatıraları”, “Saçkıran”, “Kimliksiz Adam”, “Gıdıgıdı ” ve daha birçok eserini Farsçaya çeviren Reza Hemrah, İran’da Aziz Nesin’in tanınmasında önemli bir yere sahiptir. Öyle ki Aziz Nesin’in Farsçaya çevrilen eserlerinin yarısından fazlası Hemrah’a aittir. 1960 ve 1970’li yıllarda Hemrah çevirileri İran’da oldukça ilgi görmüştür. Reza Hemrah’ın çevirilerinin sahihliği konusunda İran basınında şüpheler vardır. İddialara göre Hemrah’ın yazdığı kitaplar dönemin İran hükümeti tarafından yasaklanınca yazar kendi yazılarını Aziz Nesin adına yayınlamaya başlamıştır. Başka bir iddiaya göre ise yazar, Aziz Nesin’in eserlerini okuyarak ya da Türkçe bilen arkadaşlarına okutarak yeniden derleyip yayımlamıştır. Reza Hemrah ile ilgili bu tarz iddiaların sahihliği, yazarın çeviri eserleri tek tek incelenerek saptanabilir. Bu çalışmada Aziz Nesin’in Farsçaya çevrilen “Tek Yol” adlı eseri, Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı ışığında incelenmeye tabi tutulmuştur. Söz konusu teoriye göre çeviri metni, kaynak metnin normlarına yakınsa “yeterli çeviri”; erek metnin normlarına yakınsa “kabul edilebilir çeviri” olarak değerlendirilir. Erek metin odaklı çalışmalarda kaynak metin ile erek metin arasındaki farklılıklar dilin yapısal özelliklerinden kaynaklanıyorsa eşdeğerlilik bakımından tam bir denkliğin olmaması kabul edilirken çevirmenin şahsi kararları metnin bağlamını değiştirebilecek şekildeki yanlışları içeriyorsa böyle bir durum kabul edilebilirlik sınırlarını zorlamaktadır.

Anahtar Kelimeler:

the study of the headlight translation of the novel “single way” of the saint nesin in the light of the translation of the goeon toury
2016
Dergi:  
Turkish Studies
Yazar:  
Özet:

there is an important place in the recognition of the saint nesin’s “the memories of a dead” “sold” “inhuman” “food” and many more works of the reza hemrah iran in the recognizing of the verses, which is considered to be the same as the fact that the only thing that is translated from half of the creations of the verses in the 1960s and 1970s have been very interested in the fact that the verses of the linguistics have been published in the name of the linguistics of the linguistics of the linguistics of the linguistics of the linguistics of the linguistics of the linguistics of the linguistics of the linguistics of the linguistics of the linguistics of the linguistics of the linguistics of the linguistics of the linguistics of the verses of the verses of the linguistics of the linguistics of the linguistics of the verse

Anahtar Kelimeler:

The Examination Of Persian Translation Of Aziz Nesin’s Novel Named ‘tek Yol’ In The Light Of Target-oriented Translation Approach Of Gideon Toury
2016
Dergi:  
Turkish Studies
Yazar:  
Özet:

Reza Hemrah who translated Aziz Nesin’s “Bir Ölünün Hatıraları”, “Saçkıran”, “Kimliksiz Adam”, “Gıdıgıdı” and many other works into Persian has an important position in reputation of Aziz Nesin in Iran. More than half of works of Aziz Nesin translated into Persian belongs to Reza Hemrah. Hemrah translation attracted considerable attention by 1960s and 1970s. Persian media has some doubts about whether Reza Hemrah’s translations are authentic or not. According to criticisms, when the books of Hemrah were banned by government of that time, writer published his own books in the name of Aziz Nesin. To another criticism, Hemrah compiled Aziz Nesin’s works by reading his books or asking for his friends to read them and published again. It is only possible by examining Reza Hemrah’s translation works one by one to decide whether these claims are true or not. In this study, Persian translation of Aziz Nesin’s novel named ‘Tek Yol’ is examined in the light of target-oriented approach of Gideon Toury. According to this theory, if translated text is closer to source text norms it is evaluated as ‘adequate translation’ but if closer to target text norms it is called as ‘acceptable translation’ If the differences between source text and target text derive from structural features of language, it is agreed on that there is not an exact equivalent in terms of equivalence but if personal decisions of translator includes errors which can change context, this pushes the acceptability limits.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Turkish Studies

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 12.054
Atıf : 46.457
2023 Impact/Etki : 0.276
Turkish Studies