Bu çalışmanın amacı bir söylem içerisinde başka birine ait bir söylemi dile getirmek anlamına gelen aktarılan söylem türlerinden en çok kullanılan doğrudan aktarım, dolaylı aktarım ve serbest dolaylı aktarım türlerinin Fransızcadan Türkçeye nasıl çevrildiğini örnekler üzerinden incelemektir. Bu incelemeyi gerçekleştirmek amacıyla bu çalışmamızda, bütünce olarak aktarılan söylemin doğrudan aktarım, dolaylı aktarım ve serbest dolaylı aktarım türleriyle ilgili örnekleri bulabileceğimiz La Fontaine masallarını seçtik. Çalışmamızın birinci bölümünde ilk olarak çeviri ile ilgili kısa bir değerlendirme yaptıktan sonra aktarılan söylemin genel özelliklerini kısaca ele aldık. Daha sonra, La Fontaine Masallarında geçen aktarılan söylem türlerinin üç çevirmen (Nazım Hikmet, Orhan Veli ve Sabahattin Eyüboğlu) tarafından Fransızcadan Türkçeye yapılan çevirilerini karşılaştırmalı olarak ele aldık. Aktarılan söylem türlerinin çevirilerini incelemek için yöntem olarak, öncelikle “kaynak metin” başlığı altında, La Fontaine masallarında tespit ettiğimiz doğrudan aktarım, dolaylı aktarım ve serbest dolaylı aktarım türlerini içeren bir parça vereceğiz, ardından “hedef metinler” başlığı altında aktarılan söylemin söz konusu türlerinin üç çevirmen tarafından Fransızcadan Türkçeye yapılan çevirilerini sıralayacağız. Son olarak, aynı sıralamaya uygun bir şekilde, bu çevirmenlerin çevirileriyle ilgili saptamış olduğumuz bazı genel değerlendirme ve bulgulara yer vereceğiz. Bu çalışmanın, genel anlamda çeviribilim alanındaki araştırmalara ve özellikle de aktarılan söylemin çevirisi konusunda yapılacak olan incelemelere katkı sağlayacağını ümit ediyoruz.
Field : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Journal Type : Uluslararası
Relevant Articles | Author | # |
---|
Article | Author | # |
---|