User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 35
 Downloands 15
 Audio Listening 1
ANALYSE COMPARATIVE DES TRADUCTIONS DU DISCOURS RAPPORTÉ DU FRANCAIS EN TURC
2018
Journal:  
Sobider: Sosyal Bilimler Dergisi
Author:  
Abstract:

Bu çalışmanın amacı bir söylem içerisinde başka birine ait bir söylemi dile getirmek anlamına gelen aktarılan söylem türlerinden en çok kullanılan doğrudan aktarım, dolaylı aktarım ve serbest dolaylı aktarım türlerinin Fransızcadan Türkçeye nasıl çevrildiğini örnekler üzerinden incelemektir. Bu incelemeyi gerçekleştirmek amacıyla bu çalışmamızda, bütünce olarak aktarılan söylemin doğrudan aktarım, dolaylı aktarım ve serbest dolaylı aktarım türleriyle ilgili örnekleri bulabileceğimiz La Fontaine masallarını seçtik. Çalışmamızın birinci bölümünde ilk olarak çeviri ile ilgili kısa bir değerlendirme yaptıktan sonra aktarılan söylemin genel özelliklerini kısaca ele aldık. Daha sonra, La Fontaine Masallarında geçen aktarılan söylem türlerinin üç çevirmen (Nazım Hikmet, Orhan Veli ve Sabahattin Eyüboğlu) tarafından Fransızcadan Türkçeye yapılan çevirilerini karşılaştırmalı olarak ele aldık. Aktarılan söylem türlerinin çevirilerini incelemek için yöntem olarak, öncelikle “kaynak metin” başlığı altında, La Fontaine masallarında tespit ettiğimiz doğrudan aktarım, dolaylı aktarım ve serbest dolaylı aktarım türlerini içeren bir parça vereceğiz, ardından “hedef metinler” başlığı altında aktarılan söylemin söz konusu türlerinin üç çevirmen tarafından Fransızcadan Türkçeye yapılan çevirilerini sıralayacağız. Son olarak, aynı sıralamaya uygun bir şekilde, bu çevirmenlerin çevirileriyle ilgili saptamış olduğumuz bazı genel değerlendirme ve bulgulara yer vereceğiz. Bu çalışmanın, genel anlamda çeviribilim alanındaki araştırmalara ve özellikle de aktarılan söylemin çevirisi konusunda yapılacak olan incelemelere katkı sağlayacağını ümit ediyoruz.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles


Sobider: Sosyal Bilimler Dergisi

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 2.522
Cite : 1.778
2023 Impact : 0.028
Sobider: Sosyal Bilimler Dergisi