User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 2
 Views 353
 Downloands 75
 Audio Listening 1
SPOR DİLİ VE ÇEVİRİSİ
2019
Journal:  
International Journal of Language Academy
Author:  
Abstract:

Spor kendine özgü yapı, işleyiş, teknik ve özel sözvarlığıyla diğer alanlarından ayrılır. Her spor dalının da kendine ait bir jargonu, klişesi, hatta argosu vardır. Bu zengin sözvarlığı spor haber, yorum ve metinlerine yansır. Spor dili canlı, somut ve imgeseldir, deyimsel, eğretilemeli ifadeler içerir. Spor dilinin tasarruflu ve yoğunlaştırılmış bir sözvarlığı vardır. Spor dili yaratıcıdır. Spor dilinde doğası gereği sıklıkla İngilizceden alınan ödünçleme sözcüklere rastlanır. Spor terimleri günceldir. Spor günlük hayata yerleştikçe, benimsendikçe, terimleri de günlük dilde yayılır. Teknoloji spor terimlerinin yayılmasında en önemli etkenlerden biridir. Spor dili sözlü ve sözsüz iletişim biçimleri içerir. Spor haber metinlerini anlamak dilsel ve kültürel bir sportif arka planı gerekli kılarken, çevirmek de üst düzey bilişsel bir yeti gerektirir kanısındayız. Bu bakımdan, çeviri eğitiminde basın çevirisinin özel alanlardan birini oluşturan spor haber metinlerine ayrı bir yer verilmesi gerektiğini düşünüyoruz. Bu noktadan hareketle, çalışmada kaynak dilde spor haber metinleri metin türü, yapısal, (kip-zaman-görünüş, eksiltili anlatımlar, ad türetme); anlamsal (örtmece, ödünçleme, kısaltmalar) ve kültürel (jargon, klişe, argo, söz sanatları, atasözü ve deyimler) açıdan incelenmiş ve çevirilerinde karşılaşılan zorluklar belirlenmeye çalışılmıştır. Çeviride iletişimsel yaklaşım çerçevesinde dilsel iletişim, dilsel iletişimin kurucu terimleri, dilin işlevleri ve telafi yöntemine yer verilmiştir. Sonuç olarak, spor haber metinlerinin çevirisinde telafi yönteminin uygun olacağı düşünülmüştür.

Keywords:

Sports and Translation
2019
Author:  
Abstract:

The sport is separated from other fields with its own structure, function, technical and special vocabulary. Each sport has its own jargon, clashes, and even argos. This rich vocabulary reflects sports news, comments and texts. The sports language is vivid, concrete and imagistic, contains verbal, curved expressions. The sports language has a saved and concentrated vocabulary. The language is creative. In the language of sports, for its nature, loans are often found from the English language. The sports are up to date. As sport is placed in everyday life, as it is adopted, the terms are spread in the daily language. Technology is one of the most important factors in the spread of sports terms. The sports language includes oral and non-verbal forms of communication. While understanding sports news texts makes a linguistic and cultural sports background necessary, we believe that translation also requires a higher level of cognitive skill. In this regard, we think that in translation training, a separate place should be given to sports news texts that form one of the special fields of press translation. By moving from this point, the study in the source language sports news texts have been studied in the type of text, structural, (kip-time-looking, exhausted narratives, naming); meaningful (covering, lending, abbreviations) and cultural (jargon, cliche, argo, vocal arts, speech and sentences) and the difficulties encountered in their translations. In the translation, the communication approach includes linguistic communication, the founding terms of linguistic communication, the functions of the language and the method of compensation. As a result, the method of compensation in the translation of sports news texts was considered to be appropriate.

Keywords:

Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles








International Journal of Language Academy

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 1.247
Cite : 1.594
2023 Impact : 0.169
International Journal of Language Academy