Farklı toplumlar arasında ilişki kurmaya yarayan diplomasi, Devletlerin dış politika araçlardan biri olarak tanımlanır. Eski ve yeni olmak üzere, ad hoc, sürekli, gizli, kapalı, açık vb. pek çok türü vardır. Günümüzde diplomasi diplomatlar aracılığıyla yürütülür. Diplomasi dili biçimsel bir dildir, belli kalıpları vardır. Siyaset dilinin bir parçasıdır. Diplomasi dili uzmanlık dili; teknik terim ve ifadeler; müzakere dili olmak üzere üçe ayrılır. Yazılı ve sözlü pek çok metin türü bulunur. Diplomasi ikna etme sanatı olduğu için dilin çağrı işlevine başvurur. Diplomasi dilinde eğretileme, düzdeğişmece, kapsamlayış, dolaylama, benzetme, arıksayış, örtmece, kişileştirme, üçlü dizem vb. söz sanatlarına rastlanır. Bu çalışmanın amacını, diplomasi dilinin biçimsel, anlamsal ve kültürel özelliklerini incelemek, diplomasi çevirisinde karşılaşılan sorunları ve çeviri stratejilerini belirlemek oluşturmaktadır. Çalışmanın yöntemi betimsel bir nitelik taşımaktadır. Bu bağlamda, T. C. Dışişleri Bakanlığı’nın basın bildirilerinden alınan metinler erek dilde çevirmen kararları doğrultusunda incelenmiştir. İnceleme metinleri “saldırı, kaza, vefat bağlamında yazılan taziye mektuplarıyla ateşkes çağrı mektubunu” içermektedir. Buna göre, diplomasi çevirisinde dilsel, kültürel, metinsel, ortam ve çevirmen açısından pek çok zorluk olduğu gözlemlenmiştir. Diplomatik metinlerin çevirisinde işlevsel çeviri yaklaşım benimsenip erek dil ve kültür odaklı çeviri yapılması, çevirmenin metin dili ve geleneklerine hâkim olarak diplomasinin her alanında çeviri yapabilme yeteneğine sahip olması beklenmektedir.
The diplomacy that establishes relations between different societies is defined as one of the instruments of foreign policy of the States. Old and new, ad hoc, permanent, hidden, closed, open, etc. There are many species. Today, diplomacy is carried out through diplomats. Diplomacy is a formal language, there are certain patterns. It is part of the language. The language of diplomacy is divided into three languages: the language of specialization; the technical terms and expressions; the language of negotiation. There are many kinds of written and verbal text. Because diplomacy is the art of persuading, the language applies to the call function. In the language of diplomacy, curvation, equalization, coverage, curvation, comparison, curvation, coverage, personalization, triple dizem, etc. The words are in art. The aim of this study is to study the formal, meaningful and cultural characteristics of the diplomatic language, identify the problems encountered in diplomatic translation and translation strategies. The method of work carries an imaginary quality. In this context, the texts obtained from the press statements of the T.C. Ministry of Foreign Affairs have been examined in accordance with the translator's decisions in the male language. The inspection text contains "the call for a ceasefire letter with a letter of appeal written in the context of the attack, accident, death." According to this, there are many difficulties observed in diplomatic translation in terms of language, cultural, text, environmental and translator. The adoption of functional translation approach in the translation of diplomatic texts and man-language and culture-oriented translation is expected to have the ability to translate in all fields of diplomacy as a rule of the text language and traditions of the translation.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|