User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 54
 Downloands 25
İKİ DİLLİ ÇOCUK KİTAPLARINDA KÜLTÜREL AKTARIM “DEDEM KORKUT BOY BOYLADI” ADLI ESERİN ALMANCA ÇEVİRİSİNDE TÜRK KÜLTÜRÜNÜN YANSITILMASI
2016
Journal:  
International Journal of Language Academy
Author:  
Abstract:

Bu çalışmada, çocuk yazını ve çevirisi kapsamında, Federal Almanya'daki okullarda verilen Türkçe anadili eğitiminde okutulmak üzere iki dilli yayımlanan (Almanca ve Türkçe) Adnan Binyazar'ın Dedem Korkut Boy Boyladı (1984) adlı eseri ve eserin Almanca çevirisi (Hartwig Mau) çeviribilimsel açıdan ele alınmıştır. Çocuk yazını araştırmacısı Göte Klingberg’in (1973) çeviride kültürel aktarım konusundaki yaklaşımı kaynak ve hedef metindeki kültürel öğeler incelenerek, kültürel aktarımın hedef metinde ne ölçüde gerçekleştiği açığa çıkarılmaya çalışılmıştır.Bu incelemede, Türkçe - Almanca dil çiftlerinde yapılan çocuk yazını çeviri etkinliği kapsamında, hedef kitleyi, Almanya'da doğup büyümüş ve kendi dil ve kültürü konusunda yeterli bilgi birikimine sahip olmayan Türk çocuk ve genç okurlar oluşturmaktadır. Türk dili ve kültürü ile ilgili yetersizlikleri olan bu grup için iki dilli (Türkçe eserlerin Almancaya çevirileri ile birlikte) hazırlanmış edebiyat eserleri önem taşımaktadır. İki dilli hazırlanan bu kitaplar, okura anadilleri olan Türkçedeki yetersizlikleri giderme olanağını sağlamaktadır, çünkü yurtdışında yetişen Türk kökenli gençlerin anadillerinde okuduğunu anlama, yazılı ve sözlü anlatım gibi dilsel becerilerde yetersiz oldukları gözlemlenmektedir. Hedef okur grubunun, bu eserleri öncelikle daha çok hâkim oldukları yabancı dilde -Almanca olarak-, sonrasında ise Türkçe metni okudukları görülmektedir. Bu bağlamda, Türkçeden Almancaya yapılan çevirilerdeki çeviri yöntem ve yaklaşımları önem kazanmaktadır. Bu yayınlardaki amaç kaynak kültürün aktarımının sağlanmasını gerekli kıldığı için, çeviride hangi yaklaşımının benimsendiği hedef okur grubu açısından önem taşımaktadır. Bu amaçla Binyazar’ın iki dilli olarak hazırlanmış eserin Almanca çevirisinde kültürel öğelerin büyük ölçüde aktarıldığı görülmüştür. Bu incelemeyle, bundan sonra hazırlanacak iki dilli eserlerin çevirisinde “kaynak metin odaklı” çeviri yaklaşımının önemi ortaya konmaya çalışılmıştır.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles




International Journal of Language Academy

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 1.247
Cite : 1.606
2023 Impact : 0.169
International Journal of Language Academy