Bu çalışma, deyimlerin çevirisi sürecinde ortaya çıkan sorunları araştırmaya ve tanımlamaya ve bu tür sorunlarla başa çıkacak bazı önemli kuramsal stratejiler önermeyi hedeflemektedir. Çeviri, çevirmenin kaynak dildeki herhangi bir sözlü veya yazılı ifadeyi hedef dile aktarmaya çalıştığı bilimsel bir çalışmadır. Çevirmen çeviri sürecinde farklı problemlerle karşılaşabilir. Sosyal, kültürel, dilbilimsel ve biçimsel farklılıklardan dolayı çeviride anlam kaybı oluşabilir. Bunlar çeviriyi etkileyen çok önemli etmenlerdir. Yerel özellikleri, özellikle ulusal renkleri taşıyan deyimlerin doğal olarak çevrilen dilde tam karşılıkları yoktur. Bu yüzden hedef dildeki eşdeğerlerinin kullanımı daha yaygındır ve açıklayıcı çeviri betimsel ve kombine çeviri ile birlikte kullanılır. Araştırmalar deyimleri doğru olarak çevirmek için dikkate alınması gereken birkaç etmenin olduğunu göstermektedir. Son olarak deyimlerin çevirisinde ortaya çıkan problemleri çözmek için bazı dikkat çekici öneriler sunulmaktadır
this study aims to investigate and identify issues that arise in the translation process and to propose some important theoretical strategies that will cope with such problems, the translation translator is a scientific study that the translation translator tries to transfer any verb or written expression in the language in the source language, which means loss may occur in translation due to different problems in the translation process, which are not very important influencing the translation, so there is no full corresponds in the natural language of the phrases that carry the local colors, so that the equivalents in the target language are common to use and translating certain translation problems
This study aims to investigate and identify some existing difficulties in the process of translating metaphorical phraseological units, and to suggest some significant theoretical strategies to deal with complications. Translation is a scientific study in which the translator tries to replace an oral or written statement in the source language to the target language. Because of social, cultural, linguistic and stylistic differences which are very important factors affecting the translation, there might be loss of meaning. Therefore, the translator may encounter various problems through translation. The Phraseological Units (PUs) featuring local characteristics, for example, national colours, have naturally no exact equivalence in the target language. Therefore, the use of PU equivalents in target language is more common in their translation, and explanatory translation is used with descriptive and combined translation. Findings show that there are a number of factors which have to be considered in translating metaphorical phraseological units in the correct way. Depending on the findings, some presented suggestions are proposed to solve the problems arising in translating PUs.
Field : Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Journal Type : Ulusal
Relevant Articles | Author | # |
---|
Article | Author | # |
---|