Makalenin gâyesi, Aristoteles’in Θ/Theta (Metafizik IX.) Kitabı’nın hâricî tarihini İbn Rüşd’ün Metafizik şerhleri bağlamında ortaya koymaktır. İbn Rüşd, Telhîsu Mâ ba‘de’t-tabî‘a’da Theta Kitabı’nı mana ve mahiyetini temel alarak yorumlamış, Metafizik’i oluşturan kitapların özgün dizilimini takip etmemiştir. Buna karşın Tefsîru Mâ ba‘de’t-tabî‘a’da Metafizik’in özgün dizilimini takip etmiş, Θ/Theta Kitabı’nı da orijinal metnini temel alarak ibâre odaklı yorumlamıştır. İbn Rüşd ibâre odaklı yaklaşımı dolayısıyla bu yorum sürecinde Θ/Theta Kitabı’nın Astat/Ustâz/Eustathius-İshak b. Huneyn (ö. M.S. 910) tarafından yapılmış Arapça çevirilerinden yararlanmıştır. Astat ve İshak b. Huneyn, Aristoteles’in eserlerinin doğrudan doğruya Grekçe’den Arapça’ya çevirilerinde ihtisaslaşmış mütercimlerdir. Astat’ın ve İshak b. Huneyn’in çeviri tavırlarına bakıldığında Grekçe metne kelime kelime bağlı kaldıkları görülür. Bu yönden söz konusu çeviriler, İbn Rüşd’ün lafzî yorumunu desteklemiştir. Diğer yandan İbn Rüşd, Θ/Theta Kitabı yorumunda Grek şârih İskender Afrodisî’den etkilenmiştir. İskender Afrodisî ile İbn Rüşd’ün lafzı temel alan şerh etme yöntemleri benzerdir. Bu bakımdan İbn Rüşd’ün Theta Kitabı Şerhi, onun saf Aristotelesçi yaklaşımını ortaya koyar.
The purpose of the article is to discuss the external history of the Book of Theta (Metaphysics IX) in the context of Ibn Rushd's comments on Metaphysics. Ibn Rushd interpreted the Book of Theta in Talkhīs mā ba'da al-ṭabī'ah based on its meaning and content. Ibn Rushd did not pursue the original composition of Metaphysics in Talkhīs mā ba'da al-ṭabī'ah. However, Ibn Rushd interpreted the Book of Theta in Tafsīr mā ba'da al-ṭabī'ah focusing on the expression and based on the original text. Ibn Rushd pursued the original composition of Metaphysics in Tafsīr mā ba'da al-ṭabī'ah. Thus, Ibn Rushd took advantage of Astat and Isḥāq b. Hunain's Arabic translations of the Book of Theta in this interpretation process. Astat and Isḥāq b. Hunain are experts in the translation of Aristotle's works from Greek to Arabic. When Astat and Isḥāq b. Hunain's translation styles are looked at, it is understood that they adhered to the text word by word. In this respect, those translations supported the literary interpretation of Ibn Rushd. On the other hand, Ibn Rushd was influenced by the Greek commentator/Alexander of Aphrodisias in the interpretation of Theta. Alexander of Aphrodisias and Ibn Rushd's interpretation methods based on utterance are similar. In this respect, Ibn Rushd's Commentary of Theta reveals his Aristotle approach.
The purpose of the article is to discuss the external history of the Book of Theta (Metaphysics IX) in the context of Ibn Rushd’s commentaries on Metaphysics. Ibn Rushd interpreted the Book of Theta in Talkhīs mā ba‘da al-ṭabī‘ah based on its meaning and content. Ibn Rushd did not pursue the original composition of Metaphysics in Talkhīs mā ba‘da al-ṭabī‘ah. However, Ibn Rushd interpreted the Book of Theta in Tafsīr mā ba‘da al-ṭabī‘ah focusing on the expression and based on the original text. Ibn Rushd pursued the original composition of Metaphysics in Tafsīr mā ba‘da al-ṭabī‘ah. Thus, Ibn Rushd took advantage of Astat and Isḥāq b. Hunain’s arabic translations of the Book of Theta in this interpretation process. Astat and Isḥāq b. Hunain are experts in the translation of Aristotle’s works from Greek into Arabic. When Astat and Isḥāq b. Hunain’s translation styles are looked at, it is understood that they adhered to the text word by word. In this respect, those translations supported the literary interpretation of Ibn Rushd. On the other hand, Ibn Rushd was influenced by the Greek commentator/Alexander of Aphrodisias in the interpretation of Theta. Alexander of Aphrodisias and Ibn Rushd’s interpretation methods based on utterance are similar. In this respect, Ibn Rushd’s Commentary of Theta reveals his Aristotelian approach.
Alan : İlahiyat
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|