Diller arasındaki ilişkilerdeçok dikkat çeken hususlardan biri veönemlisi kelime geçişleridir. Başta dini yakınlaşmalar ve edebiyat etkileşimleri olmak üzere birlikte yaşama, ticari ve siyasi ilişkiler sebebiyle ödünç unsurlar bu ilişkilerin ölçüsü oranında dilden dile aktarılmaktadır. Diller arasında bilhassa değişik toplumların ve milletlerin bir arada yaşadıkları yerlerde, dillerin çehresini değiştirecek derecede büyük ölçüde alışverişler ve etkilenmeler gerçekleşebilmektedir. Dolayısıyla Bir arada konuşulan iki dilin birbirlerinden kelime ve kurallar almalarının yanı sıra bu dillerin ses sistemleri ve ifade yolları arasında da yakınlaşmaların olması tarihsel, sosyal ve kültürel açıdan doğal karşılanması gereken bir olgudur. Bu çalışmada, Türkçe açısından oldukça önemli olduğu düşünülen ve ülkemizde bazı bölgelerde yaygın olarak kullanılan Arapça kelimeler ile bu kelimelerin Arapça hangi köklerden geldiği ve hangi anlamları içerdiği, hatta hangi ses değişikliklerine maruz kaldığı hususu ele alınmaya çalışılmıştır. Bu noktadan hareketle halk arasında günlük konuşma dilinde sık sık kullanılan “mökkem”, “essah”, “herslenmek”, “mazaret” vs. “kelimlerin” Arapça kökleri araştırılıp, ayrıca Türkçeye geçerken meydana gelen ses ve harf değişikleri üzerinde durulmuştur. Konuyu incelerken başka dilden Türkçeye kelime geçişlerini Türkçenin eksik veya kusurlu bir yönü şeklinde değil, aksine diğer diller arasındaki işlevsel yönüne vurgu yapılmak istenmiştir.
One of the most important aspects of the relationship between languages is the transitions of words. First of all, religious approaches and literary interactions, as well as life, commercial and political relationships, the loan elements are translated from language to language in proportion to the size of these relationships. In the places where different societies and peoples live together between the languages, a great deal of shoppings and influences can occur that will change the environment of the languages. Therefore, in addition to the words and rules of the two languages spoken together, the proximity between the sound systems and expressions of these languages is a fact that it must be naturally met from a historical, social and cultural point of view. In this study, the Arabic words, which are considered to be very important from the Turkish point of view and are widely used in some regions of our country, and the issue of which Arabic roots these words come from and which meanings they contain, and even which sound changes are exposed. From this point to the movement among the people, the Arabic roots of the "mökkem", "saha", "hurslenmek", "mazaret" etc. often used in the daily speech language have been studied and focused on the voice and letter changes that occur during the transition to Turkish. When studying the subject, the transitions of the words from another language to Turkish are not in the form of a missing or defective aspect of Turkish, but rather the functional aspect between other languages.
Field : Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Journal Type : Uluslararası
Relevant Articles | Author | # |
---|
Article | Author | # |
---|