Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 35
 İndirme 1
Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan
2022
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract This paper deals with the theory and practice of translation from a comparative perspective (Spanish/Italian), taking into account some phraseological aspects that may arouse interest in the field of contrastive linguistics. Therefore, we will study what translation operations have been carried out when translating into Italian the famous novel by the Spanish writer Carmen Martín Gaite: Caperucita en Manhattan (1990). Specifically, we will focus our interest on the translation of the different types of locutions detected throughout a detailed textual analysis. Next, we will check which translational correspondences have been adopted throughout the translation process providing our translatological taxonomy based on Lozano Zahonero’s postulates (2011).

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução