User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 99
 Downloands 37
YAZIN ÇEVİRİSİNE İLİŞKİN ZORLUKLAR: POE’NUN “TELL-TALE HEART” ÖYKÜSÜNÜN YAKIN OKUNMASI VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNİN İNCELENMESİ
2019
Journal:  
Journal of Social and Humanities Sciences Research
Author:  
Abstract:

Bu çalışma temel olarak bir edebiyat eserinin çevirisinden kaynaklanan ve ancak bu eserin kaynak dil ve bağlamında yakın okumasıyla ortaya çıkabilecek zorlukları göstermeyi amaçlamaktadır. Bu amaçla seçilen eser, Amerikan edebiyatından seçilmiş bir kısa öykü olan Edgar Allan Poe’nun “The Tell-Tale Heart” başlıklı eseridir. Hem bu kısa öykünün yakın okuması hem de hakkında yazılan edebi eleştirilerin incelenmesi kaynak metnin temel motiflerinin anlaşılmasına yardımcı olabilir. Ayrıca metnin oluşturulduğu bağlamın ayrımına varmak metindeki göstergesel bileşkelerin yorumlanması adına kullanışlı olabilir. Buna ek olarak mevcut çalışma yazarın sözü geçen öyküyü hangi temeller üzerine tasarladığı hakkında bilgi edinmek üzere yazarın kendisi ve düşünceleri, ne gibi bir mesaj vermiş olabileceği ile en önemlisi bu öykünün oluşturulmasını sağlayan itici güçler üzerine bir inceleme de sunmaktadır. Yakın okuma ve arka plan incelemesi süreci kaynak metinde sırasında öne çıkan önemli motifler arasında aklıselimlik – delilik zıtlığı, zaman takıntısı, Eye / I (İngilizce okunuşları aynı olan göz / ben sözcükleri ) bağıntısı, Şeytani Göz kavramı, ikiyüzlülük, ondokuzuncu yüzyıldaki “cinnet savunması” ve Ben / o (cansız varlıklar için kullanılan üçüncü tekil şahıs) bağıntısı bulunmaktadır. Kaynak metnin yakın okunmasının, yazar hakkında art alan bilgisi ile ilgili verilerin elde edilmesinin ve hem metin hem de yazarın kendisi üzerine eleştirel yazıların incelenmesinin ardından metni, metnin yazarın görüşleri ile metnin üretildiği bağlamı çevreleyen göstergesel ve anlamsal konulardan kaynaklanan zorlukları ortaya çıkarmak üzere Türkçe diline gerçekleştirilen çeviriler incelenmiştir. Bu inceleme aşaması söz konusu kısa öykünün sekiz farklı Türkçe çevirisi üzerinden gerçekleştirilmiştir. Yüzeysel düzlemde hem kaynak metnin hem de çeviri metinlerin benzer göstergeleri paylaştığı görülmektedir. Buna rağmen, kaynak metnin daha derinlemesine incelemesi bir dizi farklılığı ortaya çıkarmaktadır. Bunların dışında örneğin büyük/küçük harf ile noktalama işaretlerinin kullanımı gibi bazı yapısal farklılıklar okurun ilgisi ile algılamasını farklı noktalara yönelten bir çeşitliliğe işaret etmektedir. Göstergesel, anlamsal düzeyler ile yapısal unsurlardaki tüm bu farklılıklar yazın çevirmenlerinin karşılaşabileceği türden zorlukların varlığını kanıtlamaktadır. Zorlukların çevirmenlerin kaynak metne mi yoksa erek metne mi yakın durmalarına dair kararlarından kaynaklanabileceği düşünülebilir. Bu durumda da çevirmenlerin kararlarına ilişkin kuramsal temel olarak Toury’nin çeviri normları irdelenecektir. Mevcut çalışmanın sonunda, yazın çevirisi ile ilgili bu gibi sorunları çözmeye yönelik birtakım öneriler sunulmaktadır.

Keywords:

null
2019
Author:  
0
2019
Author:  
Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles




Journal of Social and Humanities Sciences Research

Field :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 2.160
Cite : 22
2023 Impact : 0.002
Journal of Social and Humanities Sciences Research