User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 36
 Downloands 1
2010-2019 Yılları Arasında Türkçe Çevirileri Yayınlanan İşârî Tefsirler Üzerine Bir Değerlendirme
2019
Journal:  
Sufiyye
Author:  
Abstract:

İşârî tefsirler sûfîlerin Kur’ân-ı Kerîm’e dair açıklama ve yorumlarını içeren kaynaklardır. Bu eserlerin ilk örnekleri, daha çok Kur’ân-ı Kerîm’in belirli âyetlerini tasavvufî bakış açısıyla yorumlarken daha sonraki asırlarda tamamını zâhir anlamı ile birlikte işârî yönünü de ele alarak tefsir eden işârî tefsirler ortaya çıkmıştır. Söz konusu eserler, geniş halk kitlelerinin istifadesi gayesiyle günümüzde Türkçeye tercüme edilmeye başlanmıştır. Bu bağlamda özellikle 2010 yılı sonrası İbn Atâ Tefsiri, Letâifü’l-işârât, Geylânî Tefsiri, el-Fevâtihu’l-ilâhiyye, el-Baḥrü’l-medîd ve Rûhu’l-beyân tefsirleri çevirisi yapılıp neşredilmiştir. Bunlardan İbn Atâ Tefsiri ve Letâifü’l-işârât haricindekiler Kur’ân-ı Kerîm’in tamamını zâhir mânaları ile birlikte tefsir etmesi itibariyle her kesimden okuyucunun istifade edebileceği bir muhtevayı haizdir. Diğerlerinde ise işârî yorumların hâkim olduğu ve muhtevası ile sonraki asırlarda telif edilen tefsirlere kaynaklık teşkil ettikleri görülmektedir. Ne var ki âyetlerin zâhirî anlamları konusunda bilgisi olmayan kimselerin yalnızca işârî yorumlara yer veren eserlerden istifade imkânını çok sınırlıdır. Bu makalede 2010 ile 2019 yılları arasında Türkçeye kazandırılan ve halen kitabevlerinden temin edilebilecek işârî tefsir çevirileri üzerinde durulacaktır. Söz konusu tefsirler metotları itibariyle tanıtılıp örnek bir âyet özelinde karşılaştırılacak ve bu tefsirlerden hangi yönleri ile istifade edilebileceği üzerinde durulacaktır. 

Keywords:

A review of the Turkish translations published between 2010 and 2019
2019
Journal:  
Sufiyye
Author:  
Abstract:

The Qur’an is an explanation of the Qur’an and the Qur’an is an explanation of the Qur’an. The first example of these works, most of the Qur’an’s certain verses in the Tasavufî perspective, later in the following centuries, the whole of the meaning of the Zâhir and the signs of the signs of the signs of the signs of the signs of the signs of the signs. These works have begun to be translated into Turkey today, with the aim of placing a large public crowd. In this context, especially after the year 2010, the translation of Ibn ‘A’ Tefsiri, Letâifü’l-Zârât, Geylânî Tefsiri, el-Fevâtihu’l-ilâhiyye, el-Baḥrü’l-medîd and Rûhu’l-beyân was made and rejoiced. Those who are in the Qur’an and the Qur’an, and those who are in the Qur’an, and those who are in the Qur’an, and those who are in the Qur’an, and those who are in the Qur’an, and those who are in the Qur’an, and those who are in the Qur’an, and those who are in the Qur’an, and those who are in the Qur’an, and those who are in the Qur’an. In other words, the judges are the judges, and they are the leaders of the following centuries, and they are the leaders of the following centuries. But those who do not know the meaning of the signs are limited to the possibility of taking advantage of the works of the signs which are in the signs of the signs. This article will focus on the translations of the literary translations that were awarded to the Turkish language between 2010 and 2019 and that can still be provided from the library. Thus, they will be presented according to the methods and compared in a particular verse and will be focused on which aspects of these interpretations can be applied.

Keywords:

An Evaluation On Published Ishari Tafsir Translations Between The Years 2010-2019
2019
Journal:  
Sufiyye
Author:  
Abstract:

Ishari Tafsirs the sources of the commentaries and interpretations of sufis about the Qur’an. The first examples of these works interpret the specific revelations of the Qur’an with a mystical view. In later centuries, ishari tafsirs have interpreted the Qur’an completely. These works are now being translated into Turkish for the benefit of readers. In this context, especially after 2010, Tafsir Ibn Atâ, Letâifu’l-ishârât, Tafsir al-Geylânî, el-Fevâtihu’l-ilâhiyye, el-Baḥru’l-medîd ve Rûhu’l-beyân were translated and published. Of these, except the Tafsir Ibn Ata and Letâifu’l-ishârât are all commenting on the Qur’an. In this respect, it has a content that every reader can benefit from. In others, sufi interpretations are predominant and these books are the source for the works written in later centuries. This article will focus on the translation of the ishari tafsir into Turkish from 2010 to 2019. These books will be introduced in terms of methods and will be compared in a special ayet example.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles
Sufiyye

Field :   İlahiyat

Journal Type :   Ulusal

Metrics
Article : 176
Cite : 116
2023 Impact : 0.179
Sufiyye