User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 65
 Downloands 33
“Les Mémoires D’un Âne”: Analyse Comparative Des Éléments Culturels De Ses Quatre Traductions En Turc
2020
Journal:  
Turkish Studies Language and Literature
Author:  
Abstract:

Le domaine de la traduction de la littérature de jeunesse exige un travail particulier car c’est de l’enfant lecteur dont il est question. Raison pour laquelle, dans ce travail, les quatre traductions en turc (1940, 1948, 1959, 2006) de l’une des œuvres populaires, “Les mémoires d’un Âne”, de la Comtesse de Ségur, écrivain prospère et populaire de la littérature de jeunesse ont été sélectionnées parmi les autres traductions considérées plutôt comme des adaptations de notre part. Tout en se focalisant sur l’importance de l’attitude du traducteur pendant le processus de traduction, l’approche cibliste, (Riita Oittinen, Emer O’Sullivan, Toury) considérant qu’elle est assez populaire ces derniers temps, est critiquée du point de vue du rôle littéraire et éducatif que la traduction peut avoir auprès de l’enfant lecteur. En se servant de la classification de Göte Klingberg, E. Benveniste et la classification de Grit et Holmes, les toponymes, les anthroponymes et les éléments culturels (la nourriture, les vêtements, la religion, l’argent, les heures, les mesures) ont été analysés d’après la stratégie de domestication et de foreignisation de Venuti. Plusieurs constats ksont établis à partir de la langue qui diffère d’une traduction à l’autre reflétant les effets de leur époque d’après la théorie de Toury. Soutenant toujours la contribution d’une œuvre dans la vie d’un enfant (peu importe que ce soit une œuvre originale, développant ses connaissances de sa propre culture ou une traduction développant ses connaissances d’une culture étrangère), cette source de richesse, l’œuvre étrangère, ne peut se transmettre autrement qu’en une approche fidèle, sourcière dans la mesure du possible dans une traduction de littérature jeunesse.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles




Turkish Studies Language and Literature

Field :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 748
Cite : 282
2023 Impact : 0.088
Turkish Studies Language and Literature