Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 16
 İndirme 3
Marcel Proust’un uyarlanan eserinin yazın, göstergebilim ve çeviribilim ekseninde eleştirel izinde: “Kayıp Zamanın İzinde”
2021
Dergi:  
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Marcel Proust’un yedi ciltten oluşan ve genellikle Arayış olarak nitelendirilen Kayıp Zamanın İzinde adlı eserinin kıyaslanamaz olduğu aşikârdır. Eser, günümüze değin çok sayıda araştırmacı tarafından incelenmiştir. Fakat sinema ve televizyon uyarlamaları inceleme nesnesi olarak nadiren tercih edilmiştir. Araştırmanın sınırlılıkları kapsamında 2011'de yayımlanan ve 230 dakikalık Kayıp Zamanın İzinde adlı televizyon filmi, eserde yer alan yedi cildi de kapsadığı için tercih edilmiş ve incelenmeye çalışılmıştır. Amaç, televizyona uyarlanan eseri yazın, göstergebilim ve çeviribilim ekseninde titizlikle değerlendirmek, eleştirel ve bütüncül bir yaklaşım sunmaktır. İlk aşamada filmde yer alan karakterler, sözsüz iletişim sorunsalı, Proust’un zaman, aşk, kıskançlık, müzik, felsefe, ölüm, yazı ve beş duyuyu kapsayan temalarla ilişkisi üzerine bir edebi eleştiri sunma gayreti gösterilmiştir. Bir diğer aşamada disiplinlerarası bir alan olan çeviri göstergebilimi ele alınarak örneklendirilmiştir. Son aşamada ise televizyon uyarlamasının YouTube otomatik altyazı programıyla oluşturulan altyazı içerikleri çeviribilimsel açıdan irdelenmiştir. Bu noktada amaç, otomatik çevirinin neden olduğu belirsizlikleri, anlam bulanıklığını tüm açıklığıyla gözler önüne sermek ve otomatik çevirinin insan çevirisiyle kıyaslanamayacağı gerçeği üzerinde durmaktır. Bu araştırmanın yazın, göstergebilim ve çeviribilim ekseninde sürdürülmesiyle disiplinlerarasılığın önemini vurgulaması ve ilgili alanda yürütülecek diğer araştırmalara katkı sağlaması beklenmektedir.

Anahtar Kelimeler:

null
2021
Yazar:  
In Search Of A Literary, Semiotic and Translatological Criticism Of The Adaptation Of Marcel Proust: “in Search Of Lost Time”
2021
Yazar:  
Özet:

It is obvious that the work entitled In Search of Lost Time, often called The Search, composed of seven volumes, is incomparable. The book has indeed been analyzed so far by several scientists and researchers. Yet his film and television adaptations are rarely studied. Within the limits of the study, we had to choose one of his adaptations. It's In Search of Lost Time, released in 2011, which lasts 230 minutes. The reason we chose this TV movie is because it covers all seven parts of the book. The objective is to present its television adaptation with all its tricks and to invoke a literary, semiotic and above all translatological criticism by examining the automatic subtitles of the TV movie on YouTube. The first part involves literary criticism on the TV movie, the main and historical characters and the issue of non-verbal communication. We approach the central themes of the film: Proust and time, love, jealousy, music, philosophy, death, writing and the five senses such as taste, smell, hearing, view. The second part will be presented and illustrated the semiotics of translation which is an area of interdisciplinary research. Translation is therefore a central issue in semiotics. The third part involves the automatic subtitles of the TV movie “In Search of Lost Time”. The aim is to frankly show the ambiguity caused by machine translation and to emphasize the notion that machine translation is not equivalent to human translation. The conduct of this study on the literature, semiotics and translation studies axis reveals the importance of interdisciplinarity and should contribute to the research to be carried out in the field.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.664
Atıf : 2.652
2023 Impact/Etki : 0.203
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi