Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 39
 İndirme 3
Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game
2023
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract Japan has a long tradition when it comes to graphic novels, animated series, films, and, more recently, video games. This popularity has gained international attention in recent decades, creating a market for Japanese-to-English translation. An example of such translations is the localized version of the video game Yakuza 0. Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti in his footsteps, argue that there are fundamentally two ways of translating: domestication and foreignization. However, what we find in the translation of Yakuza 0 is a hybrid way of working, which demonstrates that the issue is not as black and white. This paper focuses on the aforementioned game to draw examples and discuss the impact of honorifics on socio-cultural markers and relationship dynamics. First, an overview of the Japanese system of honorific characters is provided in order to understand why translators would choose to retain them in their subtitles. Second, we aim to discuss possible factors that lead translators and localization professionals to retain honorifics in their translation. Finally, we contribute to the broader discussion of ideological and cultural factors that influence the dynamics between source and target culture, by pointing to possible shifts in this relationship, in view of Venuti's critique of Anglo-American translation.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 25
Cadernos de Tradução