Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 29
 İndirme 2
An Investigation of Virtual and Hardcopy Persian Rendering of English Novels: A cultural approach
2014
Dergi:  
International Review of Social Sciences (IRSS)
Yazar:  
Özet:

Virtual rendering of novels is an emerging phenomenon in translation studies in which novels are actually translated and uploaded chapter by chapter at websites and weblogs. Regarding the rate of chapters downloaded, the acceptability of virtual translation among novel readers is investigated. As far as translation norms are concerned, however, there seems to be no control over the process or the product of translation in this type of rendering. That is due to plenty of limitations imposed on legal publication of such translated texts in the form of a hardcopy. Thus, virtual translators tend to publish their products online-a much easier way, without any academic supervision. Taking this lack of control into consideration, it is assumed that there should be some differences between virtual and hardcopy translations of novels in all aspects. Accordingly, based on the distinction between two key cultural strategies of domestication and foreignization proposed by Venuti (1998a), the present study explores the ways in which foreign literature has been portrayed in Persian through virtual and hardcopy translations of novels. Focusing on these two strategies and investigating four English novels with their Persian virtual and hardcopy translations, it is revealed that domestication is the dominant strategy in hardcopy renderings, whereas virtual renderings tend to make use of foreignization more frequently.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








International Review of Social Sciences (IRSS)

Alan :   Eğitim Bilimleri; Güzel Sanatlar; Mimarlık, Planlama ve Tasarım; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 761
Atıf : 52
International Review of Social Sciences (IRSS)