Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 25
 İndirme 1
The heteronymy of Fernando Pessoa: multilingual and translational literature
2014
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract Fernando Pessoa is considered one of the most important Portuguese poets, but he was at the same time a great English poet. Proceeding on this observation, the present study proposes to discuss the function of languages, of their differences and of the interlingual passages in the work of Pessoa. This question, nonetheless, involves the problem of the heteronymic writing, as some heteronyms were foreigners and wrote in English and French, others were Portuguese and wrote in Portuguese, some translated into English, others translated into Portuguese, some divulged foreign literary works with essays in Portugal, others did the same in England. As a matter of fact, heteronymy founds in the transgressions of linguistic and cultural boundaries a constitutive project. In order to better understand this pluralistic and translational tendency it seems inevitable to analyze the meaning and the ways of functioning of the heteronymy. The idea of the study is to debate the phenomenon as a radical literary proposal that, on the basis of the experience of the dissolution irremediable of the real, simulates not reality but fiction. Heteronymy constitutes literature in the sense of a web of works of authors that neither exist nor don’t exist. As literature in both a qualitative and a quantitative sense, heteronymy involves intercultural passages and tends even to transgress its own limit: its language.

Anahtar Kelimeler:

0
2014
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução