Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 18
 İndirme 1
 Sesli Dinleme 1
Translating african diasporic literature to brazilian portuguese: the local, the post-colonial and the global
2014
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract The present article presents a brief reflexive synthesis of a relevant aspect raised by recent trends in Translation Studies in their intimate relationship with Literary Studies. Departing from studies from the last decades, which have been showing that translation is not just an interlingual process, but basically, an intercultural activity, this article aims at raising elements for the understanding of how blackness – or the black subject – is translated into different contexts and geographical spaces. In lusophone areas, the issue is full of colonial and postcolonial traits. Focusing on Brazilian Portuguese, we look for answers to questions such as “Which are the implications of translating contemporary African-American Literature from English, with its specific forms of questioning identity, into Brazilian Portuguese?” (or vice-versa), or still, “Which are the assumptions about Afro-descendant Literature in Brazil and in the United States?” Having in mind that such questions are much broader and deep than they actually seem, new questions turn up about the construction of identities in different geographical spaces. Aspects related to the translation of African-American works into Brazilian Portuguese (and vice-versa), as well as political and cultural aspects that shape selection, translation, and reception of translated literature will be central in the discussion.

Anahtar Kelimeler:

0
2014
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 25
Cadernos de Tradução