Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 26
 İndirme 4
Ball, Stone, Ball: Interlingual, Intramodal and Intersemiotic Translation Between and From A Work Of Creative Sign Language
2021
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract This article analyses translations of a poetic narrative from American Sign Language (ASL) to a humorous narrative in Brazilian Sign Language (Libras) and, finally, from Libras into a signed dramatic theatrical sketch. It addresses the relatively unexplored area of intramodal sign language translations, considering the changes that occur in an interlingual translation of a text in highly creative sign language and the adaptations made as the genre shifts in an Intersemiotic Translation to a dramatic theatrical text that is almost non-verbal. We analysed a narrative poem “Ball Story” in ASL by Ben Bahan (a highly poetic text), a translation of it by Sandro Pereira (a mainly humorous text) and an adaptation for a theatrical sketch by undergraduate students studying sign language literature (visual theatre).  It was observed that, despite some minor differences, the same content was presented in the translations into different genres, the poetic version being more performative in terms of declamation, the humorous version manipulating sign parameters, incorporation and intensity and the dramatic translation using cinematic aspects which draw upon but do not make use of the language system. The findings extend our understanding of the structure of creative signed texts and the possibilities for their translation.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 23
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini