Kur’an-ı Kerim indirildiği günden bugüne hem muhtevası hem de üslubuyla gerek inananların gerekse inanmayanların hep ilgisini çekmiştir. Bu ilgi zamanla onun başka dillere tercümesini beraberinde getirmiştir. Bu tercüme faaliyetleri aynı şekilde hem Müslümanlar hem de Gayr-i Müslimler tarafından yapılmıştır. Kur’an-ı Kerim’in kendine has ve tarih boyunca benzerinin getirilemediği eşsiz bir üslubu vardır. Onun üslubunun eşsiz olması aynı zamanda başka dillere tercümesini de zorlaştırmaktadır. Ancak Kur’an hitabının tüm insanlara yönelik olması onun başka dillere tercümesini de zorunlu kılmıştır. Bugüne kadar farklı dillere yapılmış Kur’an tercümelerinin sayısı yüzü aşmıştır. Bu tercümelerin her birinin Kur’an’ı doğru anlamaya katkı sunmak iddiası, tercümelerde takip edilen yöntemi de belirlemiştir. Bu yöntemlerdençok tercih edileni hiç kuşkusuz anlamın tercümesi yöntemidir. Bu yöntemin yanı sıra harfi harfine tercüme de başvurulan yöntemlerden bir tanesidir. Merhum Muhammed Hamidullah’ın Fransızca’ya yaptığı Le Saint Coran adlı tercüme bir Müslüman âlim tarafından yapılmış ilk harfi harfine tercüme örneğidir. Muhammed Hamidullah’ın Doğu ve Batıyı bilen ve çok çeşitli alanlara hâkim bir ilim adamı olması yaptığı bu tercümeyi dikkate değer kılmıştır. Bunun yanı sıra daha başka özellikleri ile de dikkat çeken bu Fransızca çeviri Aziz Kur’an: Çeviri ve Açıklama şeklinde Türkçeye tercüme edilmiştir. Bu çalışmada, Türkiye’de hatırı sayılır derecede bir okuyucu kitlesine sahip olan Hamidullah’ın, Türkçeye aktarılmış bu tercümesi değerlendirilecektir.
The Qur’an has been revealed from the day that the Qur’an was revealed, and it has been revealed to those who do not believe and do not believe. This interest has brought his translation to other languages with time. These translation activities are done in the same way by both Muslims and Gayr Muslims. The Qur’an has a unique style in which it is unique and unlikely to be brought throughout the history. Its unique style also makes it difficult to translate into other languages. But the Qur’an has made it necessary for all people to translate it into other languages. The number of translations of the Qur’an in different languages has exceeded the face. Every one of these translations has the claim to contribute to the understanding of the Qur’an correctly, and the method that is followed in translations has also been determined. The most popular of these methods is undoubtedly the means of translation. In addition to this method, literary translation is also one of the methods applied. The translation of the name Le Saint Coran made by the dead Mohammed Hamidullah to French is an example of the first letter translation made by a Muslim al-Quran. This translation of Muhammad Hamidullah has made it worth considering that he knows the east and the west and is a scientist ruler in many fields. This French translation, which also attracts attention with other characteristics, is translated into Turkish in the form of the Holy Qur’an: Translation and Explanation. In this study, this translation of Hamidullah, who has a great number of readers in Turkey, will be assessed.
Alan : İlahiyat
Dergi Türü : Ulusal
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|