Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 10
 İndirme 5
Spanish Translation and Reception of Evgeny Zamyatin’s We
2015
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Özet:

In 1921 Evgeny Zamyatin wrote We. This novel, which was a forerunner of the dystopian genre, was censored by Soviet authorities because of its satire of totalitarian regimes. Although Zamyatin’s novel inspired Orwell and Huxley, the Russian writer does not enjoy the same acknowledgment that these British authors. In addition to explaining the reasons for this lack of recognition, we have conducted a contrastive analysis between the Russian novel and four Spanish translations. This analysis shows that Zamyatin’s avant-garde style has been translated by a functional and transparent prose in the Spanish versions. The fact that the novel has been traditionally considered as science fiction could explain why translators have removed some of its striking formal features for the sake of the fluency that characterizes popular literary genres. The way in which a novel is translated depends sometimes on the genre in which it is classified.

Anahtar Kelimeler:

0
2015
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Sendebar

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 395
Atıf : 9
Sendebar