Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 6
 İndirme 2
Türkiye’de Akademik Toplumsal Cinsiyet ve Kadın Araştırmaları Dergilerinde Feminist Terim Çevirisi Uygulamalarının Karşılaştırılması
2022
Dergi:  
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
Yazar:  
Özet:

Feminist terim çevirisi, çeviri etkinliğinin hem dilsel hem de edimsel yanlarını bir araya getirir ve çeviri eylemini yalnızca biçime dayalı bir aktarımdan ziyade işlev odaklı bir sürece dönüştürür. Akademisyen, aktivist veya alan uzmanı gibi farklı rollerle, bazen de bu kimliklerin tamamıyla çeviriyi gerçekleştiren çevirmenler, çeviri sürecinde uyguladıkları çeşitli çeviri stratejileri ile kaynak dildeki terimlere ilişkin bilgi yüklerini ve bağlamsal tanımları erek dil ve kültür dizgesinde telafi etmeye çalışırlar. Bu hususta, bu çalışma, Türkiye'de toplumsal cinsiyet ve kadın çalışmaları alanında yayıncılık faaliyetleri yürüten akademik dergilerde feminist terim çevirisi uygulamalarında öne çıkan pratik eğilimleri ortaya çıkarmayı amaçlamaktadır. Bu bağlamda, Türkiye’nin ilk akademik kadın ve toplumsal cinsiyet araştırmaları dergisi olan İstanbul Üniversitesi Kadın Araştırmaları Dergisi'nden [Istanbul University Journal of Women’s Studies] başlayarak Türkiye'de bu alanda faaliyet yürüten ve en güncel çevirileri yayımlamış olan Kültür ve Siyasette Feminist Yaklaşımlar [Feminist Approaches in Culture and Politics], Kaos Q+ ve Feminist Tahayyül: Akademik Araştırmalar Dergisi [Feminist Imagination: Journal of Academic Studies] gibi yayınlardan seçilen çevirilerdeki feminist terim çevirisi uygulamaları karşılaştırmalı olarak incelenecektir. Yapılacak değerlendirmelerin odağında ağırlıklı olarak feminist terim çevirisi stratejileri yer alacak olsa da, dergilerin faaliyet alanları ile dergilerden seçilen çevirilerde öne çıkan feminist terim çevirisi uygulamaları arasındaki bağlantılar da değerlendirmeye dahil edilecektir.

Anahtar Kelimeler:

Comparison Of Feminist Terms Translation Applications In Academic Social Gender and Women's Research Magazines In Turkey
2022
Yazar:  
Özet:

Feminist translation combines both the linguistic and acting aspects of translation activity and turns translation action into a function-oriented process rather than just a form-based translation. Translators with different roles, such as academic, activist or field expert, sometimes performing the translation of these identities completely, try to replace the knowledge burden and contextual definitions of the various translation strategies they apply in the translation process and the terms in the source language in the male language and cultural directory. In this regard, this study aims to reveal the practical trends in the practical translation of feminist terms in academic journals conducting publication activities in the field of social gender and women's studies in Turkey. In this context, the first academic female and social gender research magazine of Turkey, the Istanbul University Women's Studies magazine [Istanbul University Journal of Women's Studies] will be compared to the use of feminist terms translation in the translations selected from publications such as Feminist Approaches in Culture and Politics [Feminist Approaches in Culture and Politics], Kaos Q+ and Feminist Tahayyül: Journal of Academic Studies [Feminist Imagination: Journal of Academic Studies]. Although the focus of the evaluations will be mainly feminist terms translation strategies, the links between the fields of activity of the magazines and the practices of feminist terms translation that are prominent in the translations selected from the magazines will also be included in the evaluation.

Anahtar Kelimeler:

A Comparison Of Feminist Term Translation Practices In Academic Journals Of Gender and Women’s Studies In Turkiye
2022
Yazar:  
Özet:

Feminist term translation brings both linguistic and pragmatic sides of translation together and turns the act of translation into a function-driven process rather than a solely form-based transfer. Translators, who join it under different roles such as academics, activists, or field experts, sometimes all at the same time, try to make up for the information loads and contextual definitions regarding the source terms in the target language and culture system with various translation strategies during the process of translation. This study aims to reveal practical tendencies in the feminist term translation activities in academic journals of gender and women’s studies in Turkey. In this respect, feminist term translation practices in selected texts from three journals, namely Feminist Approaches in Culture and Politics [Kültür ve Siyasette Feminist Yaklaşımlar], Kaos Q+, and Feminist Imagination: Journal of Academic Studies [Feminist Tahayyül: Akademik Araştırmalar Dergisi], which have published the most recent translations in the field, will be discussed from a comparative perspective, starting from Istanbul University Journal of Women’s Studies [Istanbul Üniversitesi Kadın Araştırmaları Dergisi], the first academic journal of gender and women’s studies in Turkey. In the analysis, the main focus is on feminist term translation strategies, while an evaluative framework will be drawn on the connections between journals’ areas of focus and feminist term translation practices applied under them.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler












İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi

Alan :   Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 147
Atıf : 109
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini