Hint üslubunun birçok özelliğini saymak mümkündür. Ancak bu üslubun en önemli ayırt edici özelliklerinden biri ma‘nâ-yı bîgâne’dir. Hint üslubu şairlerince farklı bağlamlarda kullanılabilen ma‘nâ-yı bîgâne tabirinin bir anlamı da garip, zor, karmaşık ve alışılmadık anlamlardır. 1917’de Rus edebiyat kuramcısı Shklovsky’nin ortaya attığı yabancılaştırma kuramı ise metnin algılanışının yavaşlatılması gerektiğini savunur ve bunu temin etmek için de tanıdık şeylerin bilinmeyen ve tuhaf bir biçimde sunulmasını salık verir. Hint üslubunda yabancılaştırma yollarının tedkik edildiği bu çalışmada Türk ve Fars şiirinden örnekler ele alınmış, kimi beyitlerde aşırı hayale ve girift anlam münasebetlerine dayanan bazı noktalar tahlil edilerek bu şiirin anlam dünyasına nüfuz edilmeye çalışılmıştır.
It is possible to count many features of the Indian style. But one of the most important distinctive characteristics of this style is Ma’nâ-i bîgâne. A meaning of the ma'nâ-i bîgâne character, which can be used in different contexts by the poets of the Indian style, is also strange, difficult, complex and unusual. The theory of foreignization, which was revealed by the Russian literary theorist Shklovsky in 1917, argued that the perception of the text should be slowed down, and that it would also allow the presentation of known things in an unknown and strange manner to ensure that it is possible. In this study, where the ways of foreignization in the Indian style were tested, examples of Turkish and Persian poems were addressed, and some points based on the excessive imagination and input significance aspects were evaluated, trying to be penetrated into the meaning world of this poem.
There are several characteristics of Sabk-e Hindi (Indian style) poetry whereas the most distinctive feature of this style is “ma'nâ-yi bigane”. Along with different contexts that Sabk-e Hindi poets apply the term, one particular meaning of “ma'na-yi bigane” is “strange, difficult, complicated, unusual and unfamiliar meaning”. The concept of “defamiliarization” that Russian literary theorist Shlovsky brought up in 1917 asserts that perception of the literary text must be decelerated and suggests that familiar things need to be presented in unfamiliar and unusual ways to enable this. This work is examines the ways of defamiliarization in Indian style poetry, discussing examples from Turkish and Persian poetry and tries to explore the semantic world of the poetry by analyzing some points that depend on farfetched imagination and complicated meaning references.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|