Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 17
 İndirme 3
Retranslations Of The Flowers Of Evil A Travel Between Brazil and Portugal
2018
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract Despite being a book of great importance for Brazilian and Portuguese poetry since the 19th century, Les fleurs du mal only received its first (almost) integral translation in Portuguese in 1958, in Brazil, by Jamil Almansour Haddad, followed by the translations of Ignacio de Souza Moitta (1971) and Ivan Junqueira (1985). The first Portuguese integral edition is of 1992, made by Fernando Pinto do Amaral, followed by the translation of Maria Gabriela Llansol (2003). Brazil, in the 21st century, again welcomes Les fleurs du mal with the launch in 2011 of two more complete translations, by Mário Laranjeira (2011) and Helena Amaral (2011, 2013). Although they have already been studied in Brazil and in Portugal, there are few reflections that compare these Brazilian and Portuguese translations; comparison that allows us to ask interesting questions about the translation practices on both sides of the continent. Author Biography Álvaro Silveira Faleiros, Universidade de São Paulo, São Paulo, São Paulo Doutor em Letras (Língua e Literatura Francesa) pela Universidade de São Paulo (2003). É professor livre-docente de Literatura Francesa da USP. Tem experiência na área de Poesia e Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, poética comparada e poesia. É também tradutor, poeta e cancionista. email: [email protected] References AMARAL Glória Carneiro do. Aclimatando Baudelaire. São Paulo: Annablume, 1996.

Anahtar Kelimeler:

0
2018
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler












Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 24
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini