Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 42
 İndirme 11
Cultural implications of the nouns 'Debt'/'Duty' in Russian and English with respect to translation problems
2022
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract The article investigates correspondency between national world view in source and target languages and problems related to the concepts rendering while translating texts from English into Russian and vice versa. The aim of this research is to study one of the important concepts representing Russian national world view i.e. a conceptualized word DUTY/ДОЛГ on the one hand, and two corresponding English words such as DUTY and DEBT, on the other hand. In order to show the discrepancies between those concepts in English and Russian cultures, comparative research technique has been used. The author compared data excerpted from the British National Corpus (BNC) and the Russian National Corpus (RNC). As a result, it is necessary to underline that mutual understanding of interlocutors who use different systems of cultural, social and moral values, is based on the adequate perception of the concepts represented in different languages. Otherwise, dissimilarity of those concepts predetermines lack of understanding and may even cause communicative failure (especially in case of choosing inappropriate word in target language in the process of translation). While translating literary texts an interpreter should take into account the shades of meaning as well as the crucial differences in national world view between source and target languages.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 25
Cadernos de Tradução