Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 43
 İndirme 13
Kutadgu Bilig Hakkında Çin’de Yapılan Çalışmalar ve Eleştirel Değerlendirmeler
2019
Dergi:  
Milli Folklor
Yazar:  
Özet:

Karahanlılar dönemine ait eserlerden biri olan Kutadgu Bilig, ilim dünyasına malum olduktan sonra bugüne kadar Türkiye başta olmak üzere, Rusya, Almanya, Fransa, Çin, Özbekistan, Kazakistan, Kırgızistan, Türkmenistan, Azerbaycan, Amerika, Japonya gibi ülkedeki bilim adamlarının dikkatini çekmiştir. Bilindiği üzere, Kutadgu Bilig’in çeşitli dillerde manzum, mensur neşirleri, tıpkıbasımları yayımlandı. Karahanlıların tarihi, kültürü, edebiyatı, eski Türklerin inançları, Türk toplulukları üzerinde çalışan araştırmacılar için bakılması gereken birincil öneme sahip kaynaklar hâline geldi. Son dönemlerde bu ülkelerde yapılan çalışmalar hakkındaki bilgilere erişmek Kutadgu Bilig üzerindeki çalışmalar konusunda önem sağlar. Reşit Rahmeti Arat, Kutadgu Bilig’in tenkitli metnini yayımladıktan sonra Çinli, Özbekistanlı âlimler; Arat’ın yayımladığı nüshadan yararlanarak eserin Uygurca ve Özbekçesini neşretmişlerdir. Çin’de Kutadgu Bilig hakkındaki araştırmaların tarihi yüz yılı aşmış olsa da 1980’li yıllardan sonra yoğunlaşmıştır. Uygurca ve Çince yayımlanan dergi, gazete, sözlüklerde Kutadgu Bilig hakkındaki bilgiler yer almıştır. Uygur dili, edebiyatı, Karahanlılar tarihi üzerinde çalışan bilginlerin ilgisini çekmiş ve bu konuda çok sayıda çalışma ortaya çıkmıştır. Kutadgu Bilig’in Çin’de resmî olarak tanıtılması, yayımlanması ve araştırılması Türkiye, Rusya ve Almanya gibi ülkelere göre geç başlamıştır. Özellikle Çin’de 1978 yılından sonra -reform yapıldıktan sonraki 40 yılda- Kutadgu Bilig; Çin, Uygur, Kazak ve Kırgız dillerinde yayımlanmıştır. Bilim adamları bu konuya çok ilgi göstermiş ve Kutadgu Bilig resmî olarak neşredildikten sonra Uygur dili, edebiyatı, tarihi ile uğraşan araştırmacılar son yıllarda dil, edebiyat, felsefe, folklor, hukuk, dış siyaset gibi çeşitli yönlerden Kutadgu Bilig hakkında incelemeler yapmışlardır. Çince ve Uygurca çok sayıda çalışma, akademik makale, doktora ve yüksek lisans tezi yazılmıştır. Çin’in farklı üniversitelerinde ve ilgili kurumlarında Kutadgu Bilig Araştırma Merkezleri, Kutadgu Bilig Tetkikat Cemiyetleri kurulmuştur. 1980-2000 yılları arasında Kutadgu Bilig konusunda ulusal ve uluslararası sempozyumlar düzenlenmiştir. 2010 yılından sonra, Kutadgu Bilig metninin Çince ve Uygurcası sesli olarak neşredilmiştir. Ayrıca Kutadgu Bilig konusunda doktora, yüksek lisans tezleri yazılmış ve kapsamlı bir biçimde ele alınmıştır. Ancak Kutadgu Bilig’in dizini hâlâ yapılmamıştır. Bu sebeple araştırmacılar için bazı zorlukların oluştuğu görülmektedir. Bu makalede, ilk olarak geçen asrın başlarından günümüze kadar olan uzun bir süreçte Kutadgu Bilig’in Çin’de yayımlanan Çince ve Uygurca dergi, sözlük, ansiklopedi, ders kitabı, gazetelerde Yusuf Has Hacip’in hayatı, Kutadgu Bilig hakkındaki genel bilgilerin yer alması, yabancı ülkelerde yapılan araştırmaların Uygurca ve Çinceye tercüme edilmesi, tanıtılması, Kutadgu Bilig’in Çin, Uygur, Kazak ve Kırgız dillerindeki çeşitli çevirileri ve özellikleri tek tek anlatılmış, daha sonra Kutadgu Bilig hakkında yapılan araştırmalar değerlendirilerek Kutadgu Bilig’in çeşitli çevirilerinde bulunan yetersizlikler ortaya koyulmuştur.

Anahtar Kelimeler:

Kutadgu Bilig Hakkinda Cin’de Yapilan Calismalar ve Elestirel Degerlendirmeler
2019
Dergi:  
Milli Folklor
Yazar:  
Özet:

Kutadgu Bilig, one of the works belonging to the time of the Karahanists, has attracted the attention of scientists in the country, including Russia, Germany, France, China, Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Turkmenistan, Azerbaijan, America, Japan, and so far. As it is known, in the various languages of Kutadgu Bilig, manzum, members' pleasures, and similarities were published. The history, culture, literature, the beliefs of ancient Turks, the researchers working on the Turkish communities have become the primary resources to be considered. Access to information about the studies carried out in these countries in recent periods makes it important for the work on Kutadgu Bilig. After the publication of the text of Kutadgu Bilig, the Chinese, Uzbekistani allies, using the Nishah published by Arat, rejoiced the work in Uighur and Uzbek. Although the history of research on Kutadgu Bilig in China has exceeded a hundred years, it has been concentrated after the 1980s. Uighur and Chinese published magazines, newspapers, dictionaries contained information about Kutadgu Bilig. The Uighur language, literature, and the history of the Karahanis have attracted the interest of scientists, and a lot of studies have emerged on this subject. The official introduction, publication and research of Kutadgu Bilig in China has begun late compared to countries such as Turkey, Russia and Germany. Specifically in China after 1978 – in the 40 years after the reform – the Kutadgu Bilig was published in Chinese, Uighur, Kazakh and Kyrgyz languages. Scientists have shown a lot of interest in this topic and after Kutadgu Bilig was officially announced, the researchers who dealt with the Uyghur language, literature, history in recent years have conducted studies on Kutadgu Bilig in various aspects such as language, literature, philosophy, folklore, law, foreign policy. A large number of studies, academic articles, doctoral and master thesis are written in Chinese and Uighur. At various universities and related institutions in China, Kutadgu Bilig Research Centers, Kutadgu Bilig Investigation Societies have been established. In the years 1980-2000, national and international symposiums on Kutadgu Bilig were held. After 2010, the text of the Kutadgu Bilig in Chinese and Uyghur has been sounded. In addition, the doctorate in Kutadgu Bilig, the master's theses were written and discussed in a comprehensive manner. But it is not yet to be made the story of Kutadgu Bilig. There are some difficulties for researchers. In this article, first from the beginning of the past century to the present day, the Chinese and Uighur magazine of Kutadgu Bilig published in China, dictionary, encyclopedia, curriculum, the life of Yusuf Has Hacip in the newspapers, the inclusion of general information about Kutadgu Bilig, the translation of research in foreign countries into Uighur and Chinese, the introduction, the various translations and characteristics of Kutadgu Bilig in Chinese, Uighur, Kazakh and Kyrgyz languages were described individually, then the research on Kutadgu Bilig was evaluated and the various translations of Kutadgu Bilig were found.

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Milli Folklor

Alan :   Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.672
Atıf : 8.849
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini