Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 55
 İndirme 10
THE PROBLEM OF STYLISTIC OVERLOAD IN TRANSLATION OF ENGLISH FICTION TEXTS INTO RUSSIAN
2020
Dergi:  
Russian Linguistic Bulletin
Yazar:  
Özet:

The article is devoted to the problem of stylistic overload which occurs in translations of English literary works into Russian. While creating the texts of the translation the author inevitably uses a bigger amount of stylistic devices than in the original. It distorts the perception of the text by the reader. The problem is viewed as actual because the achievement of stylistic adequacy and equivalence is one of the greatest tasks for translators. The research is carried out on the basis of the texts of the original work by R. Bradbury “Kaleidoscope” and the variants of its translation created by famous writers L. Zhdanov and N. Gal. In the research the method of explication of lexico-semantic fields, comparative and stylistic analyses were used.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Russian Linguistic Bulletin

Alan :   Eğitim Bilimleri; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 990
Atıf : 280
Russian Linguistic Bulletin