The article is devoted to the problem of stylistic overload which occurs in translations of English literary works into Russian. While creating the texts of the translation the author inevitably uses a bigger amount of stylistic devices than in the original. It distorts the perception of the text by the reader. The problem is viewed as actual because the achievement of stylistic adequacy and equivalence is one of the greatest tasks for translators. The research is carried out on the basis of the texts of the original work by R. Bradbury “Kaleidoscope” and the variants of its translation created by famous writers L. Zhdanov and N. Gal. In the research the method of explication of lexico-semantic fields, comparative and stylistic analyses were used.
Alan : Eğitim Bilimleri; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|